‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 19
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 20
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 18
وَ جَعَلُوا الْمَلائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبادُ الرَّحْمنِ إِناثاً أَ شَهِدُوا خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهادَتُهُمْ وَ يُسْئَلُونَ
و جعلوا الملائكة الّذين هم عباد الرّحمن إناثا أ شهدوا خلقهم ستكتب شهادتهم و يسئلون
WajaAAaloo almala-ikata allatheena hum AAibadu alrrahmani inathan ashahidoo khalqahum satuktabu shahadatuhum wayus-aloona
و فرشتگان را که بندگان خدايند زن پنداشتند آيا به هنگام خلقتشان ، آنجاحاضر بوده اند ؟ زودا که اين شهادتشان را مي نويسند و از آنها بازخواست مي شود
و مدعى شدند كه فرشتگان كه خود بندگان خداوند رحمان اند، مادينه اند، آيا آفرينش آنان را شاهد بوده اند؟ كه [در اين صورت] زودا كه شهادت ايشان نوشته شود، و بازخواست شوند.
مشركان (از روى جهل و عناد) به فرشتگانى كه مخلوق و بندگان خداى رحمان هستند، نسبت اناث ميدهند، آيا هنگام آفرينش فرشتگان، مشركان حاضر و ناظر بودند؟ (و ديدند كه آنها دخترند) پس شهادت آنان در نامه اعمالشان ثبت ميشود و شديدا بازخواست خواهند شد.
و فرشتگان را که بندگان [خدای] رحمان اند، به پندار خود جنس ماده قرارداده اند، آیا زمان آفرینش آنان حضور داشتند [که بر ماده بودنشان گواهی می دهند؟] به زودی گواهی آنان [در نامه اعمالشان] نوشته می شود و [درباره آن] مورد بازپرسی قرار خواهند گرفت.
و قرار دادند فرشتگانى را كه بندگان خداى بخشندهاند دختران (خدا) آيا حاضر بودهاند آفرينش آنها را بزودى ثبت شود گواهيشان و پرسش شوند
و فرشتگانى را كه خود، بندگان رحمانند، مادينه [و دختران او] پنداشتند. آيا در خلقت آنان حضور داشتند؟ گواهى ايشان به زودى نوشته مىشود و [از آن] پرسيده خواهند شد.
و فرشتگان را كه بندگان خداى رحمان هستند، مادينگان پندارند، مگر به هنگام آفرينش آنها حضور داشتهاند؟ به زودى شهادتشان نوشته خواهد شد و از آن بازخواست مىشوند.
و فرشتگان را كه بندگان خدا هستند زن شمردند آيا در آفرينش آنها حاضر بودند؟ بزودى گواهى آنان نوشته آيد و بازخواست شوند.
و قرار دادند ملائكه را كه ايشانند بندگان خداى بخشنده مؤنثها آيا حاضر بودند آفريدن ايشانرا بزودى نوشته شود گواهى ايشان و پرسيده شوند
و فرشتگان را كه بندگان [خداوند] رحمان هستند، دختر انگاشتند. آيا به هنگام آفريدن آنان حاضر بودند. گواهى آنان نوشته خواهد شد و بازخواست مىشوند
آنها فرشتگان را که بندگان خداوند رحمانند مؤنّث پنداشتند؛ آیا شاهد آفرینش آنها بوده اند؟! گواهی آنان نوشته میشود و (از آن) بازخواست خواهند شد!
و فرشتگان را كه بندگان خداى رحماناند دختران نام نهادند. آيا به هنگام آفرينش ايشان حاضر و گواه بودهاند- تا بدانند كه از كدام جنساند-؟! زودا كه گواهيشان نوشته شود و از آنان پرسش و بازخواست خواهد شد.
و قرار دادند ملائكه را كه ايشانند بندگان خداى بخشنده مؤنثها آيا حاضر بودند آفريدن ايشان را بزودى نوشته شود گواهى ايشان و پرسيده شوند
و قرار دادند فرشتگانى را كه بندگان خداى مهربانند مادگانى آيا گواه شدند آفرينش آنان را زود است نوشته شود گواهيشان و پرسش شوند
و فرشتگان را که مخلوق و بندگان خدا هستند دختر میخوانند. آیا در وقت خلقت آنها حاضر بودند؟ (و دیدند که آنها دخترند؟اگر آنها بر این گواهی دهند) البته شهادت (کذب) شان (در نامه عملشان) نوشته شده و بر آن سخت مؤاخذه میشوند.
آنها ادعا كردند كه فرشتگان، بندگان آن بخشنده ترين، مؤنث هستند! آيا شاهد خلقت آنها بوده اند؟ ادعاي آنها ثبت شده است و از آنها سئوال خواهد شد.
And they made the angels those who they are the merciful’s worshippers/slaves (as) females, did they witness their creation? Their testimony/certification will be written , and they (will) be asked/questioned.
And they make the angels who themselves are slaves to the Most Beneficent (Allah) females. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be questioned!
And they have made the angels, who are themselves servants of the All-merciful, females. What, did they witness their creation? Their witness shall be written down, and they shall be questioned.
And [yet] they claim that the angels – who in themselves are but beings created by the Most Gracious – are females: [Or: «who are but worshippers [or «creatures»] (ibad) of the Most Gracious» – in either case stressing their having been created and, hence, not being divine.] [but] did they witness their creation? This false claim of theirs will be recorded, and they will be called to account [for it on Judgment Day]! [Lit., «their testimony», i.e., regarding the «sex» of the angels, who are spiritual in nature (Razi) and, therefore, sexless.]
En maken zij de engelen, die de dienaren des Barmhartigen zijn vrouwelijk? Waren zij bij hunne schepping tegenwoordig? Hunne getuigenis zal nedergeschreven worden, en zij zullen daaromtrent op den dag des oordeels ondervraagd worden.
And they have made the Angels, who are servants of the Almighty, into females! Have they witnessed their creation? We will record their testimony, and they will be asked.
Considerano femmine gli angeli, i servi del Compassionevole. Sono forse stati testimoni della loro creazione? La loro affermazione sarà scritta e saranno interrogati in proposito.
And they make the angels who themselves are slaves to the Most Beneficent (Allah) females. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be questioned!
Они сделали ангелов, которые являются рабами Милостивого, женщинами. Разве они присутствовали при их сотворении? Их свидетельство будет записано, и они будут спрошены.
И они сочли ангелов, которые суть рабы Милосердного, женщинами. Да разве они присутствовали при их сотворении? Показание их будет записано, и их призовут к ответу.
And they make the angels– them who are the servants of the Beneficent Allah– female (divinities). What! did they witness their creation? Their evidence shall be written down and they shall be ques
tioned.
And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.
And have they made the angels, who are the servants of the Merciful One, females? Were they witnesses of their creation? their witness shall be written down, and they shall be questioned;
Rahman’ın kulları olan melekleri, dişiler saydılar. Onların yaratılışına tanık mıydılar? Tanıklıkları yazılacak ve sorguya çekilecekler.
They claim that the angels, who are themselves the worshipers of the Merciful, are females. Did they witness their creation! Their witness shall be written down and they shall be questioned.
And they ‹make› the angels who are servants of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be called to account (for their false claims).
They claimed that the angels, who are servants of the Most Gracious, are females! Have they witnessed their creation? Their claims are recorded, and they will be asked.
And they make the angels who are the servants of God of Mercy, females. What! did they witness their creation? Their witness shall be taken down, and they shall hereafter be enquired at.
And do they make the angels, who are the servants of the Merciful, females? Were they present at their creation? Their testimony shall be written down, and they shall be examined concerning the same, on the day of judgement.
And they regard as females the angels who are the servants of the Gracious God. Did they witness their creation ? Then their testimony will be recorded, and they will be questioned.
Und sie machen die Engel, die des Gnadenreichen Diener sind, zu weiblichen Wesen. Waren sie etwa Zeugen ihrer Erschaffung? Ihr Zeugnis wird aufgezeichnet, und sie werden befragt werden.
И ангелов, кто в услужении Аллаха, ■ Они за женщин принимают. ■ Ужель они свидетелями их сотворенья были? ■ Запишется свидетельство сие, ■ И будут они призваны к ответу!
Аллаһуның хөрмәтле коллары булган фәрештәләрне кызлар ясадылар, әйә алар Аллаһ фәрештәләрне халык кылганда карап тордылармы? Әлбәттә, аларның фәрештәләр Аллаһуның кызлары дип әйткән сүзләре ґәмәл дәфтәрләренә язылыр һәм ахирәттә соралмыш булырлар.
اور انہوں نے فرشتوں کو کہ وہ بھی خدا کے بندے ہیں (خدا کی) بیٹیاں مقرر کیا۔ کیا یہ ان کی پیدائش کے وقت حاضر تھے عنقریب ان کی شہادت لکھ لی جائے گی اور ان سے بازپرس کی جائے گی
اور انہوں نے فرشتوں کو جو کہ (خدائے) رحمان کے بندے ہیں عورتیں قرار دیا ہے، کیا وہ اُن کی پیدائش پر حاضر تھے؟ (نہیں، تو) اب اُن کی گواہی لکھ لی جائے گی اور (روزِ قیامت) اُن سے باز پُرس ہوگی،
‹