‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 21
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 22
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 20
أَمْ آتَيْناهُمْ كِتاباً مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ
أم آتيناهم كتابا من قبله فهم به مستمسكون
Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona
آيا پيش از قرآن کتابي برايشان نازل کرده ايم که اکنون بدان تمسک مي جويند ؟
يا شايد به آنان كتابى پيش از آن داده ايم كه ايشان به آن متمسك اند؟
آيا براى آنان قبلا كتابى فرستادهايم تا بآن استدلال ورزند.
یا مگر ما پیش از قرآن کتابی به آنان داده ایم که [برای اثبات ادعایشان] به آن تمسک می جویند؟
آيا دادهايم بديشان كتابى پيش از قرآن پس ايشان به آن چنگ مىزنند
آيا به آنان پيش از آن [قرآن] كتابى دادهايم كه بدان تمسك مىجويند؟
مگر پيش از قرآن كتابى براىشان فرستاديم كه به آن تمسك مىجويند؟
آيا آنان را پيش از اين كتابى داديم كه بدان چنگ زنند [و آن را دستاويز كلام باطل خود كنند]؟
يا داديم ايشانرا كتابى پيش از آن پس ايشان بآن چنگ زنندگانند
آيا پيش از آن [قرآن] كتابى به آنان دادهايم و آنان به آن متمسّكاند
یا اینکه ما کتابی پیش از این به آنان دادهایم و آنها به آن تمسّک میجویند؟!
يا مگر [در اين باره] آنان را پيش از اين [قرآن] كتابى دادهايم كه بدان چنگ زدهاند- به آن احتجاج مىكنند-؟!
يا داديم ايشان را كتابى پيش از آن پس ايشان بآن چنگ زنندگانند
يا داديم بديشان كتابى پيش از آن پس ايشانند بدان چنگ زنندگان
یا مگر بر آنها از این پیش کتابی فرستادیم که (در این سخن جبر و عقیده باطل) به آن کتاب استدلال میکنند؟
آيا پيش از اين كتابي به آنها داده ايم كه آنها از آن پيروي مي كنند؟
Or We gave them a Book from before it, so they are with it holding/seizing/ grasping ?
Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast?
Or did We bring them a Book aforetime to which they hold?
Or have We, perchance, vouchsafed them, before this one, a revelation [to the contrary,] to which they are still holding fast? [I.e., a revelation which would allow man to worship other beings beside God, or to attribute «offspring» to Him: a rhetorical question implying its own negation.]
Hebben wij hun ooit te voren een boek met openbaringen vr dit gegeven, en houden zij dat in hunne bewaring?
Or have We given them a scripture before this which they are upholding?
O forse, prima di questo, demmo loro una Scrittura alla quale si attengono?
Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast?
Разве Мы даровали им до этого Писание, которого они придерживаются?
Разве Мы им даровали прежде какое-либо писание, на которое они могли бы опираться?
Or have We given them a book before it so that they hold fast to it?
Or have We given them any scripture before (this Qur’an) so that they are holding fast thereto?
Have we given them a book before it to which they might hold?
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?
Or have We given them a Book before this which they hold fast to?
What! Have We given them a scripture before this to which they are holding fast?
Have we given them a book before this, and they are upholding it?
Have we ere this given them a Book? and do they possess it still?
Have We given them a book of revelations before this; and do they keep the same in their custody?
Have WE given them a Scripture before this, so that they are holding fast to it ?
Haben Wir ihnen ein Buch gegeben vor diesem (Koran), an dem sie festhalten?
Ужель Мы дали Книгу им до этой, ■ Которой строго держатся они?
Яки без аларга Коръәннән элек Аллаһудан башкага гыйбадәт кылырга дөрес дип китап иңдердекме, иңдергән булсак, әлбәттә, алар ул китапка тотынырлар иде.
یا ہم نے ان کو اس سے پہلے کوئی کتاب دی تھی تو یہ اس سے سند پکڑتے ہیں
کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی کتاب دے رکھی ہے کہ جسے وہ سند کے طور پر تھامے ہوئے ہیں،
‹