‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 25
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 26
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 24
فَانْتَقَمْنا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
فانتقمنا منهم فانظر كيف كان عاقبة المكذّبين
Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
پس ، از آنها انتقام گرفتيم و بنگر که عاقبت تکذيب کنندگان چگونه بوده است ؟
آنگاه از ايشان داد ستانديم، پس بنگر كه سرانجام منكران چه بوده است.
ما هم از آنان (بكيفر كفرشان) بسختى انتقام كشيديم. پس بنگر عذاب منكران چقدر سخت و دردناك بود.
در نتیجه از آنان انتقام گرفتیم. پس با تأمل بنگر سرانجام تکذیب کنندگان چگونه بود.
پس از ايشان (بعذاب) انتقام كشيديم پس بنگر كه چگونه بود سر انجام تكذيب كنندگان
پس، از آنان انتقام گرفتيم. پس بنگر فرجام تكذيبكنندگان چگونه بوده است.
بنا بر اين از آنها انتقام گرفتيم. ببين سرانجام تكذيب كنندگان چگونه بود.
پس از آنان انتقام كشيديم. بنگر كه سرانجام دروغ زنان چگونه بود؟
پس انتقام كشيديم از ايشان پس بنگر چگونه بود انجام كار تكذيب كنندگان
آن گاه از آنان انتقام گرفتيم، پس بنگر سرانجام دروغ انگاران چگونه بود؟
به همین جهت از آنها انتقام گرفتیم؛ بنگر پایان کار تکذیبکنندگان چگونه بود!
پس، از آنها كين ستانديم، و بنگر كه سرانجام تكذيبكنندگان چگونه بود!
پس انتقام كشيديم از ايشان پس بنگر چگونه بود انجام كار تكذيب كنندگان
پس انتقام گرفتيم از ايشان پس بنگر چگونه بود عاقبت تكذيب كنندگان
ما هم از آن مردم (پر غرور و عناد) انتقام کشیدیم، بنگر تا عاقبت حال کافران مکذّب به کجا کشید؟
درنتيجه، ما آنها را به كيفر رسانديم. توجه كن كه عاقبت تكذيب كنندگان چه بوده است.
So We revenged from them, so see/wonder about how was the liars’/deniers› end/turn (result).
So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism).
So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies.
And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!
Daarom namen wij wraak op hen; en aanschouw wat het einde was van hen, die onze gezanten van bedrog beschuldigden.
Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers.
Ci vendicammo di loro. Considera perciò quel che subirono quanti tacciavano di menzogna.
So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism).
Мы отомстили им. Посмотри же, каким был конец обвинявших во лжи.
И Мы покарали их. Так посмотри же, каков был исход тех, которые отвергли [посланников].
So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.
So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
Then we took vengeance on them, and see how was the end of those who called the (apostles) liars.
Bunun üzerine onlardan öc aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!
So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied.
And so We requited them. Then see what the outcome of the deniers was.
Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors.
Wherefore we took vengeance on them, and behold what hath been the end of those who treated our messengers as liars!
Wherefore We took vengeance on them: And behold what hath been the end of those who accused our Apostles of imposture.
So WE exacted retribution from them. Then see what was the end of those who rejected the Prophets !
Also vergalten Wir ihnen. Sieh nun, wie das Ende der Leugner war!
И Мы отмстили им. ■ И посмотри, какой конец был тех, ■ Кто ложью счел (Мои знаменья)!
Без алардан каты ґәзаб белән уч алдык, игътибар илә карагыл пәйгамбәрләрне ялганга тотучыларның ахыр хәле ничек булды?
تو ہم نے ان سے انتقام لیا سو دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا
سو ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا پس آپ دیکھئے کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا،
‹