‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 28
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 29
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 27
وَ جَعَلَها كَلِمَةً باقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
و جعلها كلمة باقية في عقبه لعلّهم يرجعون
WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona
و اين سخن را در فرزندان خود سخني پاينده کرد ، باشد که به خدا بازگردند
و آن [انديشه توحيد] را سخنى ماندگار در ميان احفاد او قرار داد، باشد كه به راه آيند.
ابراهيم كلمه پاك توحيد (لا اله الا اللَّه) را در نسل خويش (محمد و آل محمد صلّى اللَّه عليه و آله) تا قيامت باقى گذاشت تا همه فرزندانش (به وحدت كلمه) رجوع كنند.
و توحید و یکتاپرستی را در نسل های بعد از خود حقیقتی پایدار قرار داد، باشد که آنان [به سوی توحید] بازگردند؛
و قرار داد ابراهيم كلمه توحيد را كلمه پايندهاى در نژادش تا آنكه ايشان (از شرك) باز گردند
و او آن را در پى خود سخنى جاويدان كرد، باشد كه آنان [به توحيد] بازگردند.
اين سخن (توحيد) را در نسل خود قرار داد، باشد كه به خدا باز گردند.
و آن [آيين] را در ميان ذرّيّه خود كلمهاى [و اصلى] پايدار قرار داد، باشد كه آنان [از شرك] باز گردند.
و گردانيد آنرا كلمه باقى در عقبش باشد كه ايشان بازگردند
و [خداوند] آن [سخن] را سخنى ماندگار در [ميان] فرزندانش قرار داد، باشد كه آنان باز گردند
او کلمه توحید را کلمه پایندهای در نسلهای بعد از خود قرار داد، شاید به سوی خدا باز گردند!
و آن- يعنى كلمه توحيد- را در فرزندان خود سخنى پاينده كرد تا شايد [قومش و ديگر مشركان از شرك به دين توحيد و خدا پرستى] باز گردند.
و گردانيد آنرا كلمه باقى در عقبش باشد كه ايشان باز گردند
و گردانيد آن را سخنى پايدار از پس خويش (يا در نژاد خويش) شايد ايشان بازگردند
و خدا این خدا پرستی را در همه ذرّیّت او تا قیامت کلمه باقی گردانید، باشد که (همه فرزندانش به خدای یکتا) رجوع کنند.
اين مثال (ابراهيم) براي نسل هاي بعدي تا ابد درس عبرتي شد؛ شايد كه آنها نفس خويش را نجات دهند.
And he made it a word/expression , remaining/lasting in his sons/descendants , maybe/perhaps they return.
And he made it (i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)) a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).
And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return.
And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it].
En hij (Abraham) beval, dat dit een vaste leer voor zijn nakomelingschap zou wezen, opdat zij van den afgodendienst zouden worden afgewend, naar de vereering van den eenigen, waren God.
And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back.
E di ciò fece una parola che doveva perpetuarsi nella sua discendenza: forse ritorneranno [ad Allah].
And he made it (i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)) a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).
Он сделал это (свидетельство о том, что нет божества, кроме Аллаха) словом, пребывающим в его потомстве, чтобы они могли вернуться на прямой путь.
И эти слова он оставил после себя [потомкам]: быть может, они обратятся [к истинной вере].
And he made it a word to continue in his posterity that they may return.
And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
and he made it a word remaining among his posterity, that haply they might return.
O, sözünü, kendinden sonra yaşayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka dönebilsinler.
He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return.
And He left an enduring lesson for subsequent generations that they may seek inspiration from it. (Taking a firm stand against blind following).
This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls.
And this he established as a doctrine that should abide among his posterity, that to God might they be turned.
And he ordained this to be a constant doctrine among his posterity; that they should be turned from idolatry to the worship of the only true God.
And he left this as a permanent legacy among his posterity, that they might turn to God.
Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seiner Nachkommenschaft, auf daß sie sich bekehren möchten.
И (сей завет) он сделал Словом ■ Для пребывания в его потомстве, ■ Чтоб обратились (к Господу) они.
Кылды Аллаһуны берләү сүзен Ибраһим нәселендә кыямәткә хәтле калганы хәлдә, ягъни Аллаһуны берләп ислам динен тотучы Ибраһим милләте кыямәткә хәтле бетмәс, шаять кешеләр батыл динне ташлап ислам диненә, Ибраһим милләтенә кайтырлар.
اور یہی بات اپنی اولاد میں پیچھے چھوڑ گئے تاکہ وہ (خدا کی طرف) رجوع کریں
اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اس (کلمۂ توحید) کو اپنی نسل و ذریّت میں باقی رہنے والا کلمہ بنا دیا تاکہ وہ (اللہ کی طرف) رجوع کرتے رہیں،
‹