سوره الزخرف (43) آیه 28

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 28

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 29
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 27

عربی

وَ جَعَلَها كَلِمَةً باقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

بدون حرکات عربی

و جعلها كلمة باقية في عقبه لعلّهم يرجعون

خوانش

WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona

آیتی

و اين سخن را در فرزندان خود سخني پاينده کرد ، باشد که به خدا بازگردند

خرمشاهی

و آن [انديشه توحيد] را سخنى ماندگار در ميان احفاد او قرار داد، باشد كه به راه آيند.

کاویانپور

ابراهيم كلمه پاك توحيد (لا اله الا اللَّه) را در نسل خويش (محمد و آل محمد صلّى اللَّه عليه و آله) تا قيامت باقى گذاشت تا همه فرزندانش (به وحدت كلمه) رجوع كنند.

انصاریان

و توحید و یکتاپرستی را در نسل های بعد از خود حقیقتی پایدار قرار داد، باشد که آنان [به سوی توحید] بازگردند؛

سراج

و قرار داد ابراهيم كلمه توحيد را كلمه پاينده‏اى در نژادش تا آنكه ايشان (از شرك) باز گردند

فولادوند

و او آن را در پى خود سخنى جاويدان كرد، باشد كه آنان [به توحيد] بازگردند.

پورجوادی

اين سخن (توحيد) را در نسل خود قرار داد، باشد كه به خدا باز گردند.

حلبی

و آن [آيين‏] را در ميان ذرّيّه خود كلمه‏اى [و اصلى‏] پايدار قرار داد، باشد كه آنان [از شرك‏] باز گردند.

اشرفی

و گردانيد آنرا كلمه باقى در عقبش باشد كه ايشان بازگردند

خوشابر مسعود انصاري

و [خداوند] آن [سخن‏] را سخنى ماندگار در [ميان‏] فرزندانش قرار داد، باشد كه آنان باز گردند

مکارم

او کلمه توحید را کلمه پاینده‌ای در نسلهای بعد از خود قرار داد، شاید به سوی خدا باز گردند!

مجتبوی

و آن- يعنى كلمه توحيد- را در فرزندان خود سخنى پاينده كرد تا شايد [قومش و ديگر مشركان از شرك به دين توحيد و خدا پرستى‏] باز گردند.

مصباح زاده

و گردانيد آنرا كلمه باقى در عقبش باشد كه ايشان باز گردند

معزی

و گردانيد آن را سخنى پايدار از پس خويش (يا در نژاد خويش) شايد ايشان بازگردند

قمشه ای

و خدا این خدا پرستی را در همه ذرّیّت او تا قیامت کلمه باقی گردانید، باشد که (همه فرزندانش به خدای یکتا) رجوع کنند.

رشاد خليفه

اين مثال (ابراهيم) براي نسل هاي بعدي تا ابد درس عبرتي شد؛ شايد كه آنها نفس خويش را نجات دهند.

Literal

And he made it a word/expression , remaining/lasting in his sons/descendants , maybe/perhaps they return.

Al-Hilali Khan

And he made it (i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)) a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).

Arthur John Arberry

And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return.

Asad

And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it].

Dr. Salomo Keyzer

En hij (Abraham) beval, dat dit een vaste leer voor zijn nakomelingschap zou wezen, opdat zij van den afgodendienst zouden worden afgewend, naar de vereering van den eenigen, waren God.

Free Minds

And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back.

Hamza Roberto Piccardo

E di ciò fece una parola che doveva perpetuarsi nella sua discendenza: forse ritorneranno [ad Allah].

Hilali Khan

And he made it (i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)) a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).

Kuliev E.

Он сделал это (свидетельство о том, что нет божества, кроме Аллаха) словом, пребывающим в его потомстве, чтобы они могли вернуться на прямой путь.

M.-N.O. Osmanov

И эти слова он оставил после себя [потомкам]: быть может, они обратятся [к истинной вере].

Mohammad Habib Shakir

And he made it a word to continue in his posterity that they may return.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.

Palmer

and he made it a word remaining among his posterity, that haply they might return.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O, sözünü, kendinden sonra yaşayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka dönebilsinler.

Qaribullah

He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return.

QXP

And He left an enduring lesson for subsequent generations that they may seek inspiration from it. (Taking a firm stand against blind following).

Reshad Khalifa

This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls.

Rodwell

And this he established as a doctrine that should abide among his posterity, that to God might they be turned.

Sale

And he ordained this to be a constant doctrine among his posterity; that they should be turned from idolatry to the worship of the only true God.

Sher Ali

And he left this as a permanent legacy among his posterity, that they might turn to God.

Unknown German

Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seiner Nachkommenschaft, auf daß sie sich bekehren möchten.

V. Porokhova

И (сей завет) он сделал Словом ■ Для пребывания в его потомстве, ■ Чтоб обратились (к Господу) они.

Yakub Ibn Nugman

Кылды Аллаһуны берләү сүзен Ибраһим нәселендә кыямәткә хәтле калганы хәлдә, ягъни Аллаһуны берләп ислам динен тотучы Ибраһим милләте кыямәткә хәтле бетмәс, шаять кешеләр батыл динне ташлап ислам диненә, Ибраһим милләтенә кайтырлар.

جالندہری

اور یہی بات اپنی اولاد میں پیچھے چھوڑ گئے تاکہ وہ (خدا کی طرف) رجوع کریں

طاہرالقادری

اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اس (کلمۂ توحید) کو اپنی نسل و ذریّت میں باقی رہنے والا کلمہ بنا دیا تاکہ وہ (اللہ کی طرف) رجوع کرتے رہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.