سوره الزخرف (43) آیه 30

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 30

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 31
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 29

عربی

وَ لَمَّا جاءَهُمُ الْحَقُّ قالُوا هذا سِحْرٌ وَ إِنَّا بِهِ كافِرُونَ

بدون حرکات عربی

و لمّا جاءهم الحقّ قالوا هذا سحر و إنّا به كافرون

خوانش

Walamma jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wa-inna bihi kafiroona

آیتی

چون حق بر آنها آشکار شد گفتند : اين جادوست و ما بدان ايمان نمي آوريم

خرمشاهی

و چون [دين] حق به نزد آنان آمد، گفتند اين جادوست و ما منكر آنيم.

کاویانپور

و چون قرآن بآنان رسيد گفتند: اين سحر و جادوست و ما بآن كافر و ناباوريم.

انصاریان

و هنگامی که حق به سویشان آمد، گفتند: این جادوست و ما به آن کافریم،

سراج

پس آن هنگام كه آمد بسويشان قرآن گفتند اين جادوئى است و البته ما بدان كافريم

فولادوند

و چون حقيقت به سويشان آمد، گفتند: «اين افسونى است و ما منكر آنيم.»

پورجوادی

و چون حق براى‏شان آمد گفتند: «اين جادوست و ما به آن ايمان نمى‏آوريم.»

حلبی

و چون ͙™Ѡايشان را آمد، گفتند: اين جادويى است و ما بدان كافريم.

اشرفی

و چون آمد ايشانرا حق گفتند اين جادوست و بدرستيكه ما بآن كافرانيم

خوشابر مسعود انصاري

و هنگامى كه حقّ برايشان آمد، گفتند: اين جادو است و ما منكر آنيم.

مکارم

هنگامی که حق به سراغشان آمد؛ گفتند: «این سحر است، و ما نسبت به آن کافریم»!

مجتبوی

و آنگاه كه حق بديشان آمد گفتند: اين جادوست و ما به آن كافريم.

مصباح زاده

و چون آمد ايشان را حق گفتند اين جادوست و بدرستى كه ما بآن كافرانيم

معزی

و هنگامى كه بيامدشان حقّ گفتند اين است جادوئى و همانا مائيم بدان كافران

قمشه ای

و چون حق به سوی آنها آمد گفتند: این (قرآن) سحر است و ما به (وحی بودن) آن ایمان نداریم.

رشاد خليفه

هنگامي كه حقيقت بر آنها آمد، گفتند: اين شعبده است و ما آن را باور نداريم.

Literal

And when the truth came to them, they said: «That (is) magic/sorcery, and we are with it disbelieving.»

Al-Hilali Khan

And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: «This is magic, and we disbelieve therein.»

Arthur John Arberry

And when the truth came to them, they said, ‹This is a sorcery, and in it we are unbelievers.›

Asad

but now that the truth has come to them, they say, «All this is mere spellbinding eloquence» – and, behold, we deny that there is any truth in it!» [See note on 74:24, where this connotation of sihr appears for the first time in the course of Quranic revelation.]

Dr. Salomo Keyzer

Maar nu de waarheid tot hen is gekomen, zeggen zij: Dit is een goochelstuk, en wij gelooven niet daaraan.

Free Minds

And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it."

Hamza Roberto Piccardo

Ma quando la Verità giunse loro, dissero: «E› magia, noi non crediamo in essa!».

Hilali Khan

And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein."

Kuliev E.

Когда же истина явилась к ним, они сказали: «Это – колдовство, и мы не веруем в него».

M.-N.O. Osmanov

Когда же истина предстала перед ними, они заявили:»Это – колдовство, и мы не признаем его».

Mohammad Habib Shakir

And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.

Palmer

And when the truth came to them they said, ‹This is magic, and we therein do disbelieve!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ne var ki, hak kendilerine geldiğinde şöyle dediler: «Bu bir büyü, biz bunu inkâr ediyoruz!»

Qaribullah

But when the truth came to them, they said: ‹This is sorcery, we disbelieve in it. ‹

QXP

But now that the Truth has come to them, they say, «It is a magical lie and, behold, we are disbelievers therein.»

Reshad Khalifa

When the truth came to them, they said, «This is magic, and we are disbelievers therein.»

Rodwell

But now that the truth hath come to them, they say, «‹Tis sorcery, and we believe it not.»

Sale

But now the truth is come unto them, they say, this is a piece of sorcery; and we believe not therein.

Sher Ali

But when the truth came to them they said, `This is sorcery and we do reject it.›

Unknown German

Doch als die Wahrheit zu ihnen kam, da sprachen sie: «Das ist Zauberei, und wir verwerfen sie.»

V. Porokhova

Когда им Истина предстала, ■ Они сказали: ■ «Это – колдовство, и мы ему не верим».

Yakub Ibn Nugman

Кайчан аларга Коръән килде исә, бу – сихер, без аңа ышанмыйбыз, диделәр.

جالندہری

اور جب ان کے پاس حق (یعنی قرآن) آیا تو کہنے لگے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو نہیں مانتے

طاہرالقادری

اور جب اُن کے پاس حق آپہنچا تو کہنے لگے: یہ جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.