‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 30
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 31
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 29
وَ لَمَّا جاءَهُمُ الْحَقُّ قالُوا هذا سِحْرٌ وَ إِنَّا بِهِ كافِرُونَ
و لمّا جاءهم الحقّ قالوا هذا سحر و إنّا به كافرون
Walamma jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wa-inna bihi kafiroona
چون حق بر آنها آشکار شد گفتند : اين جادوست و ما بدان ايمان نمي آوريم
و چون [دين] حق به نزد آنان آمد، گفتند اين جادوست و ما منكر آنيم.
و چون قرآن بآنان رسيد گفتند: اين سحر و جادوست و ما بآن كافر و ناباوريم.
و هنگامی که حق به سویشان آمد، گفتند: این جادوست و ما به آن کافریم،
پس آن هنگام كه آمد بسويشان قرآن گفتند اين جادوئى است و البته ما بدان كافريم
و چون حقيقت به سويشان آمد، گفتند: «اين افسونى است و ما منكر آنيم.»
و چون حق براىشان آمد گفتند: «اين جادوست و ما به آن ايمان نمىآوريم.»
و چون ͙Ѡايشان را آمد، گفتند: اين جادويى است و ما بدان كافريم.
و چون آمد ايشانرا حق گفتند اين جادوست و بدرستيكه ما بآن كافرانيم
و هنگامى كه حقّ برايشان آمد، گفتند: اين جادو است و ما منكر آنيم.
هنگامی که حق به سراغشان آمد؛ گفتند: «این سحر است، و ما نسبت به آن کافریم»!
و آنگاه كه حق بديشان آمد گفتند: اين جادوست و ما به آن كافريم.
و چون آمد ايشان را حق گفتند اين جادوست و بدرستى كه ما بآن كافرانيم
و هنگامى كه بيامدشان حقّ گفتند اين است جادوئى و همانا مائيم بدان كافران
و چون حق به سوی آنها آمد گفتند: این (قرآن) سحر است و ما به (وحی بودن) آن ایمان نداریم.
هنگامي كه حقيقت بر آنها آمد، گفتند: اين شعبده است و ما آن را باور نداريم.
And when the truth came to them, they said: «That (is) magic/sorcery, and we are with it disbelieving.»
And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: «This is magic, and we disbelieve therein.»
And when the truth came to them, they said, ‹This is a sorcery, and in it we are unbelievers.›
but now that the truth has come to them, they say, «All this is mere spellbinding eloquence» – and, behold, we deny that there is any truth in it!» [See note on 74:24, where this connotation of sihr appears for the first time in the course of Quranic revelation.]
Maar nu de waarheid tot hen is gekomen, zeggen zij: Dit is een goochelstuk, en wij gelooven niet daaraan.
And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it."
Ma quando la Verità giunse loro, dissero: «E› magia, noi non crediamo in essa!».
And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein."
Когда же истина явилась к ним, они сказали: «Это – колдовство, и мы не веруем в него».
Когда же истина предстала перед ними, они заявили:»Это – колдовство, и мы не признаем его».
And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it.
And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.
And when the truth came to them they said, ‹This is magic, and we therein do disbelieve!›
Ne var ki, hak kendilerine geldiğinde şöyle dediler: «Bu bir büyü, biz bunu inkâr ediyoruz!»
But when the truth came to them, they said: ‹This is sorcery, we disbelieve in it. ‹
But now that the Truth has come to them, they say, «It is a magical lie and, behold, we are disbelievers therein.»
When the truth came to them, they said, «This is magic, and we are disbelievers therein.»
But now that the truth hath come to them, they say, «‹Tis sorcery, and we believe it not.»
But now the truth is come unto them, they say, this is a piece of sorcery; and we believe not therein.
But when the truth came to them they said, `This is sorcery and we do reject it.›
Doch als die Wahrheit zu ihnen kam, da sprachen sie: «Das ist Zauberei, und wir verwerfen sie.»
Когда им Истина предстала, ■ Они сказали: ■ «Это – колдовство, и мы ему не верим».
Кайчан аларга Коръән килде исә, бу – сихер, без аңа ышанмыйбыз, диделәр.
اور جب ان کے پاس حق (یعنی قرآن) آیا تو کہنے لگے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو نہیں مانتے
اور جب اُن کے پاس حق آپہنچا تو کہنے لگے: یہ جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں،
‹