سوره الزخرف (43) آیه 31

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 31

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 32
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 30

عربی

وَ قالُوا لَوْ لا نُزِّلَ هذَا الْقُرْآنُ عَلى رَجُلٍ مِنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ

بدون حرکات عربی

و قالوا لو لا نزّل هذا القرآن على رجل من القريتين عظيم

خوانش

Waqaloo lawla nuzzila hatha alqur-anu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheemun

آیتی

گفتند : چرا اين قرآن بر مردي از بزرگمردان آن دو قريه نازل نشده است ؟

خرمشاهی

و گفتند چرا اين قرآن بر مردى بزرگ از آن دو شهر [مكه و طائف] فرود نيامده است.

کاویانپور

و نيز گفتند: چرا اين قرآن بمردان بزرگ شهر (مكه و طائف) نازل نشد؟

انصاریان

و گفتند: این قرآن چرا بر مردمی بزرگ از میان یکی از این دو شهر [مکه و طایف] نازل نشد؟!

سراج

و گفتند چرا فرود نيامد اين قرآن بر مردى بزرگ از اهل اين دو شهر (از مكه وليد و از طايف عروه)

فولادوند

و گفتند: «چرا اين قرآن بر مردى بزرگ از [آن‏] دو شهر فرود نيامده است؟»

پورجوادی

گفتند: «چرا اين قرآن بر مرد بزرگى از اين دو شهر نازل نشده است؟

حلبی

و گفتند: چرا اين قرآن را براى مردى از اين دو شهر بزرگ [مكه و طائف‏] نفرستادند؟

اشرفی

و گفتند چرا فرستاده نشد اين قرآن بر مردى از آن دو قريه كه بزرگ باشد

خوشابر مسعود انصاري

و گفتند چرا اين قرآن بر مردى بزرگ از [مردم‏] اين دو شهر فروفرستاده نشد؟

مکارم

و گفتند: «چرا این قرآن بر مرد بزرگ (و ثروتمندی) از این دو شهر (مکه و طائف) ناز ل نشده است؟!»

مجتبوی

و گفتند: چرا اين قرآن بر مردى بزرگ- از جهت مال و جاه- از اين دو شهر- مكّه و طائف- فروفرستاده نشده است؟

مصباح زاده

و گفتند چرا فرستاده نشد اين قرآن بر مردى از آن دو قريه كه بزرگ باشد

معزی

و گفتند چرا فرستاده نشد اين قرآن بر مردى از دو شهر بزرگوارى

قمشه ای

و باز گفتند: چرا این قرآن بر آن مرد بزرگ قریه مکّه و طایف (ولید و حبیب یا عروة بن مسعود) نازل نشد؟

رشاد خليفه

آنها گفتند: اي کاش اين قرآن از طريق مرد برجسته اي از دو جامعه (مكه يا يثرب) نازل مي شد!

Literal

And they said: «If only this the Koran was descended on a great man from the two villages/urban cities.»

Al-Hilali Khan

And they say: «Why is not this Quran sent down to some great man of the two towns (Makkah and Taif)?»

Arthur John Arberry

They say, ‹Why was this Koran not sent down upon some man of moment in the two cities?›

Asad

And they say, too, «Why was not this Quran bestowed from on high on some great man of the two cities?» [I.e., Mecca and Taif – implying that if it were really a divine revelation it would have been bestowed on a person of «great standing», and not on Muhammad, who had neither wealth nor a position of eminence in his native city.]

Dr. Salomo Keyzer

En zij zeggen: Indien deze Koran aan sommige voorname menschen van elke der beide steden ware nedergezonden, zouden wij dien hebben ontvangen.

Free Minds

And they said: "If only this Quran was sent down to a great man from the two towns!"

Hamza Roberto Piccardo

E dicono: «Perché questo Corano non è stato rivelato ad un maggiorente di una di queste due città?».

Hilali Khan

And they say: "Why is not this Quran sent down to some great man of the two towns (Makkah and Taif)?"

Kuliev E.

Они также сказали: «Почему этот Коран не был ниспослан великому мужу из двух городов (Мекки и Таифа)?»

M.-N.O. Osmanov

Еще они сказали: «Почему этот Коран не был ниспослан какому-либо важному мужу из двух известных городов ?»

Mohammad Habib Shakir

And they say: Why was not this Quran revealed to a man of importance in the two towns?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: If only this Qur’an had been revealed to some great man of the two towns?

Palmer

And they say, ‹Unless this Qur’an were sent down to a man great in the two cities. . . . .›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve dediler: «Şu Kur’an, iki kent içinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?»

Qaribullah

They also said: ‹Why was this Koran not sent down to a great man from the two Villages? ‹

QXP

And they say, «Why was not this Qur’an sent down to some great man of the two towns (Makkah and Taif).»

Reshad Khalifa

They said, «If only this Quran was sent down through another man from the two communities (Mecca or Yathrib) who is prominent!»

Rodwell

And they say, «Had but this Koran been sent down to some great one of the two cities . . .!»

Sale

And they say, had this Koran been sent down unto some great man of either of the two cities, we would have received it.

Sher Ali

And they say, `Why has not the Qur’an been sent to some great man of the two towns ?›

Unknown German

Und sie sprechen: «Warum ist dieser Koran nicht einem angesehenen Mann aus den beiden Städten herabgesandt worden?»

V. Porokhova

И (далее) они сказали: ■ «Так отчего бы этому Корану ■ Не быть ниспосланным ■ Какому-либо знатному мужчине ■ Из этих двух (почетных) городов?»

Yakub Ibn Nugman

Алар янә әйттеләр: «Ни булыр иде, әгәр бу Коръән Мәккә яки Таиф шәһәрендәге бер олугъ дәрәҗәле бай иргә иңдерелгән булса», – дип. Күрәсез алар бай кешене, гакыллы туры кешедән артык күргәннәр.

جالندہری

اور (یہ بھی) کہنے لگے کہ یہ قرآن ان دونوں بستیوں (یعنی مکّے اور طائف) میں سے کسی بڑے آدمی پر کیوں نازل نہ کیا گیا؟

طاہرالقادری

اور کہنے لگے: یہ قرآن (مکّہ اور طائف کی) دو بستیوں میں سے کسی بڑے آدمی (یعنی کسی وڈیرے، سردار اور مال دار) پر کیوں نہیں اتارا گیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.