سوره الزخرف (43) آیه 32

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 32

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 33
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 31

عربی

أَ هُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنا بَيْنَهُمْ مَعِيشَتَهُمْ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ رَفَعْنا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجاتٍ لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً سُخْرِيًّا وَ رَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ

بدون حرکات عربی

أ هم يقسمون رحمت ربّك نحن قسمنا بينهم معيشتهم في الحياة الدّنيا و رفعنا بعضهم فوق بعض درجات ليتّخذ بعضهم بعضا سخريّا و رحمت ربّك خير ممّا يجمعون

خوانش

Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayati alddunya warafaAAna baAAdahum fawqa baAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhum baAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimma yajmaAAoona

آیتی

آيا آنان رحمت پروردگارت را تقسيم مي کنند ؟ حال آنکه ما روزي آنها، رادر اين زندگي دنيا ميانشان تقسيم مي کنيم و بعضي را به مرتبت ، بالاتراز بعضي ديگر قرار داده ايم تا بعضي ديگر را به خدمت گيرند و رحمت پروردگارت از آنچه آنها گرد مي آورند بهتر است

خرمشاهی

آيا ايشان رحمت پروردگارت را تقسيم مى كنند [نه بلكه] ما زيستمايه شان را در زندگانى دنيا در ميان آنان تقسيم مى كنيم; و بعضى از ايشان را بر بعضى ديگر به مرتبه هايى بلند برتر داشتيم تا بعضى از آنان بعضى ديگر را به خدمت بگيرند، و رحمت پروردگارت بهتر است از آنچ

کاویانپور

آيا آنان فضل و رحمت پروردگارت را (بدلخواه ميان خودشان) تقسيم ميكنند؟ در صورتى كه ما هستيم كه معاش و روزى آنها را در زندگى دنيا ميان آنان تقسيم كرده‏ايم و بعضى را بر بعض ديگر بدرجه و مقام (نيروى جسمانى و نيروى عقلى و نبوغ ذاتى و ثروت) برترى بخشيديم، تا بعضى از مردم، بعض ديگر را استخدام و بكار گيرند و فضل و رحمت پروردگارت از تمام آنچه (مردم از مال دنيا در طول عمرشان) جمع ميكنند بسيار بهتر است.

انصاریان

آیا آنان هستند که رحمت پروردگارت را تقسیم می کنند؟ ما در زندگی دنیا معیشت آنان را میانشان تقسیم کرده ایم، و برخی را از جهت درجات [فکری و مادی] بر برخی برتری داده ایم تا برخی از آنان برخی دیگر را [در امر معیشت و سایر امور] به خدمت گیرند؛ و رحمت پروردگارت از آنچه آنان جمع می کنند، بهتر است.

سراج

آيا كافران تقسيم مى‏كنند رحمت پروردگار تو را ما قسمت كرده‏ايم ميانشان معيشت ايشان را در زندگانى دنيا و برترى داده‏ايم برخى از ايشان را بر بالاى برخى ديگر به پايه‏ها (در توانگرى و تهيدستى) تا گيرند برخى از ايشان برخى ديگر را خدمتكار و نعمت پروردگارت بهتر است از آنچه جمع مى‏كنند

فولادوند

آيا آنانند كه رحمت پروردگارت را تقسيم مى‏كنند؟ ما [وسايل‏] معاش آنان را در زندگى دنيا ميانشان تقسيم كرده‏ايم، و برخى از آنان را از [نظر] درجات، بالاتر از بعضى [ديگر] قرار داده‏ايم تا بعضى از آنها بعضى [ديگر] را در خدمت گيرند، و رحمت پروردگار تو از آنچه آنان مى‏اندوزند بهتر است.

پورجوادی

مگر آنها قسمت كننده رحمت پروردگارت هستند؟» حال آن كه ما معاش آنها را در زندگى دنيا ميانشان تقسيم كرديم و درجات بعضى را بالاتر از ديگران قرار داديم تا بعضى از آنان بعضى ديگر را به خدمت گيرند و رحمت پروردگارت از آنچه آنها به دست مى‏آورند بهتر است.

حلبی

آيا آنان رحمت پروردگارت را قسمت مى‏كنند؟ ما روزى ايشان را ميانشان قسمت كنيم در زندگانى دنيا، و برداشتيم برخى از آنان را زبر برخى به درجاتى تا برخى برخى را به كار بى مزد وا دارند، و رحمت پروردگارت بهتر است از آنچه [آنان‏] گرد مى‏كنند.

اشرفی

آيا ايشان قسمت مى‏كنند رحمت پروردگارت را ما قسمت كرديم ميان ايشان معاش ايشانرا در زندگانى دنيا و بلند گردانيديم بعضى ايشانرا بالاى بعضى در مراتب تا بگيرند برخيشان برخى را بكار بازداشته و رحمت پروردگارت بهتر است از آنچه جمع ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

آيا آنان رحمت پروردگارت را تقسيم مى‏كنند؟ ما زيستمايه آنان را در زندگى دنيا بين آنان تقسيم كرده‏ايم. و در مرتبت برخى از آنان را بر برخى ديگر برتر گردانده‏ايم تا برخى از آنان برخى ديگر را به خدمت گيرد و رحمت پروردگارت از آنچه فراهم مى‏كنند بهتر است

مکارم

آیا آنان رحمت پروردگارت را تقسیم می‌کنند؟! ما معیشت آنها را در حیات دنیا در میانشان تقسیم کردیم و بعضی را بر بعضی برتری دادیم تا یکدیگر را مسخر کرده (و با هم تعاون نمایند)؛ و رحمت پروردگارت از تمام آنچه جمع‌آوری می‌کنند بهتر است!

مجتبوی

آيا آنها رحمت پروردگار تو- نبوت- را بخش مى‏كنند؟ ماييم كه ميان آنان مايه گذرانشان را در زندگانى دنيا بخش كرده‏ايم، و پايه‏هاى برخى را بر برخى برتر داشته‏ايم- در روزى و جاه- تا برخى برخ ديگر را به خدمت گيرند و بخشايش پروردگار تو از آنچه گرد مى‏آورند بهتر است.

مصباح زاده

آيا ايشان قسمت مى‏كنند رحمت پروردگارت را ما قسمت كرديم ميان ايشان معاش ايشان را در زندگانى دنيا و بلند گردانيديم بعضى ايشان را بالاى بعضى در مراتب تا بگيرند برخيشان برخى را بكار بازداشته و رحمت پروردگارت بهتر است از آنچه جمع ميكنند

معزی

آيا آنان پخش كنند رحمت پروردگار تو را ما قسمت كرديم ميان ايشان روزى ايشان را در زندگانى دنيا و برترى داديم برخى از ايشان را بر برخى در پايه ها تا بگيرد بعضى از آنان بعضى را مسخره و رحمت پروردگار تو بهتر است از آنچه گرد آرند

قمشه ای

آیا آنها باید فضل و رحمت خدای تو را تقسیم (و مقام نبوت را تعیین) کنند؟در صورتی که ما خود معاش و روزی آنها را در حیات دنیا تقسیم کرده‌ایم و بعضی را بر بعضی به درجاتی (از مال و جاه دنیوی) برتری داده‌ایم تا بعضی از مردم (به ثروت) بعضی دیگر را مسخر خدمت کنند، و (بهشت، دار) رحمت خدا از آنچه (از مال دنیا) جمع می‌کنند بسی بهتر است.

رشاد خليفه

آيا آنها هستند که رحمت پروردگارت را تعيين مي کنند؟ ما سهم آنها را در اين دنيا تعيين کرده ايم، ما درجات برخي را بر برخي ديگر بالا مي بريم، تا به يکديگر خدمت کنند. رحمت پروردگار تو بسيار بهتر از مادياتي است که مي اندوزند.

Literal

Are they apportioning/dividing/making fate (of) your Lord’s mercy, We (E) apportioned/divided/fated between them their livelihood in the life the present/worldly life, and We raised some of them over/above some steps/stages/degrees, for some to take some of them making fun/ridiculing , and your Lord’s mercy (is) better than what they gather/collect .

Al-Hilali Khan

Is it they who would portion out the Mercy of your Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in this world, and We raised some of them above others in ranks, so that some may employ others in their work. But the Mercy (Paradise) of your Lord (O Muhammad SAW) is better than the (wealth of this world) which they amass.

Arthur John Arberry

What, is it they who divide the mercy of the Lord? We have divided between them their livelihood in the present life, and raised some of them above others in rank, that some of them may take others in servitude; and the mercy of thy Lord is better than that they amass.

Asad

But is it they who distribute thy Sustainer’s grace? [Nay, as] it is We who distribute their means of livelihood among them in the life of this world, and raise some of them by degrees above others, to the end that they might avail themselves of one another’s help – [so, too, it is We who bestow gifts of the spirit upon whomever We will]: and this thy Sustainer’s grace is better than all [the worldly wealth] that they may amass.

Dr. Salomo Keyzer

Deelen zij dan de genade van uwen Heer uit. Wij verdeelen den noodigen voorraad onder hen, in dit tegenwoordige leven, en wij verheffen sommigen van hen, eenige graden boven de anderen, opdat de een van hen zich door den ander van hen doe dienen, en de genade van uwen Heer is meer waard dan de rijkdommen welke zij bijeenverzamelen.

Free Minds

Is it they who assign your Lord’s mercy? We have assigned their shares in this worldly life, and We raised some of them above others in ranks, so that they would take one another in service. The mercy from your Lord is far better than that which they amass.

Hamza Roberto Piccardo

Sono forse loro i dispensatori della misericordia del tuo Signore? Siamo Noi che distribuiamo tra loro la sussistenza in questa vita, che innalziamo alcuni di loro sugli altri, in modo che gli uni prendano gli altri a loro servizio.. La misericordia del tuo Signore è però [di gran lunga] migliore di quello che accumulano.

Hilali Khan

Is it they who would portion out the Mercy of your Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in this world, and We raised some of them above others in ranks, so that some may employ others in their work. But the Mercy (Paradise) of your Lord (O Muhammad SAW) is better than the (wealth of this world) which they amass.

Kuliev E.

Разве это они распределяют милость твоего Господа? Мы распределили между ними их средства к существованию в мирской жизни и возвысили одних из них над другими по степеням, чтобы одни из них брали в услужение себе других. Милость твоего Господа лучше того, что они собирают.

M.-N.O. Osmanov

Разве они распределяют милости твоего Господа? Это Мы распределили между ними блага этой жизни и возвысили одних людей над другими, чтобы одни из них вынуждали других служить себе. Милость твоего Господа лучше, чем то, что они стяжают.

Mohammad Habib Shakir

Will they distribute the mercy of your Lord? We distribute among them their livelihood in the life of this world, and We j have exalted some of them above others in degrees, that some of them may take others in subjection; and the mercy of your Lord is better than what they amass.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is it they who apportion thy Lord’s mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass.

Palmer

Is it they who distribute the mercy of thy Lord? We distribute amongst them their livelihood in the life of this world, and we exalt some of them above others in degrees, that some may take others into subjection; but the mercy of thy Lord is better than that which they amass.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbinin rahmetini onlar mı bölüştürüyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz paylaştırdık. Ve onların kimini kimine derecelerle üstün kıldık ki, bazısı bazısını tutup çalıştırsın. Rabbinin rahmeti, onların derleyip topladıklarından daha hayırlıdır.

Qaribullah

What, is it they who divide the Mercy of your Lord! (It is) We who divided between them their livelihoods in this life, raising some in rank above others, so that some may take the other into his service. Your Lord’s Mercy is better than all they gather.

QXP

But are they the ones who distribute your Lord’s Grace (of Revelation)? Nay, it is We Who distribute among them even their material needs in the life of the world. And We grade them in work so that they might help one another (with different skills). And the Grace of your Lord (the revealed Guidance) is better than all the wealth they amass. (16:53), (16:71).

Reshad Khalifa

Are they the ones who assign your Lord’s mercy? We have assigned their shares in this life, raising some of them above others in ranks, in order to let them serve one another. The mercy from your Lord is far better than any material they may hoard.

Rodwell

Are they then the distributors of thy Lord’s Mercy? It is we who distribute their subsistence among them in this world’s life; and we raise some of them by grades above others, that the one may take the other to serve him: but better is the mercy of thy Lord than all their hoards.

Sale

Do they distribute the mercy of thy Lord? We distribute their nesessary provision among them, in this present life, and We raise some of them several degrees above the others, that the one of them may take the other to serve him: And the mercy of thy Lord is more valuable than the riches which they gather together.

Sher Ali

Are they then the distributors of the mercy of thy Lord ? It is WE Who distribute among them their livelihood in the present life, and WE exalt some of them above others in degrees of rank, so that some of them may make others subservient to themselves. And the mercy of thy Lord is better than that which they amass.

Unknown German

Sind sie es, die die Barmherzigkeit deines Herrn zu verteilen haben? Wir Selbst verteilen unter ihnen ihren Unterhalt im irdischen Leben, und Wir erhöhen einige von ihnen über die andern in den Rängen, auf daß die einen die andern in Pflicht nehmen mögen. Und die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie aufhäufen.

V. Porokhova

Уж не они ль – ■ Делители щедрот Владыки твоего?! ■ Лишь Мы – делители средь них всего потребного в сем мире. ■ И Мы возвысили по степеням ■ Одних из них над остальными, ■ Чтобы одни могли брать в услужение других. ■ Но милость твоего Владыки ■ Превыше благ, которые они себе копЯт.

Yakub Ibn Nugman

Әйә ул мөшрикләр, Раббыңның рәхмәтеннән булган пәйгамбәрлеккә кешене алар билгелиләрме? Без әле аларның дөнья мәгыйшәтләрендә Үзебез бүлдек, кайберләрен бай, кайберләрен фәкыйрь кылдык, вә аларның бәгъзеләрен дөнья тормышында дәрәҗәдә бәгъзеләреннән артык кылдык, байлары ярлыларны хак биреп эшләтсеннәр өчен. Раббыңның рәхмәте, алар җыйган малдан хәерлерәктер.

جالندہری

کیا یہ لوگ تمہارے پروردگار کی رحمت کو بانٹتے ہیں؟ ہم نے ان میں ان کی معیشت کو دنیا کی زندگی میں تقسیم کردیا اور ایک کے دوسرے پر درجے بلند کئے تاکہ ایک دوسرے سے خدمت لے اور جو کچھ یہ جمع کرتے ہیں تمہارے پروردگار کی رحمت اس سے کہیں بہتر ہے

طاہرالقادری

کیا آپ کے رب کی رحمتِ (نبوّت) کو یہ لوگ تقسیم کرتے ہیں؟ ہم اِن کے درمیان دنیوی زندگی میں ان کے (اسبابِ) معیشت کو تقسیم کرتے ہیں اور ہم ہی ان میں سے بعض کو بعض پر (وسائل و دولت میں) درجات کی فوقیت دیتے ہیں، (کیا ہم یہ اس لئے کرتے ہیں) کہ ان میں سے بعض (جو امیر ہیں) بعض (غریبوں) کا مذاق اڑائیں (یہ غربت کا تمسخر ہے کہ تم اس وجہ سے کسی کو رحمتِ نبوت کا حق دار ہی نہ سمجھو)، اور آپ کے رب کی رحمت اس (دولت) سے بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے (اور گھمنڈ کرتے) ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.