سوره الزخرف (43) آیه 33

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 33

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 34
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 32

عربی

وَ لَوْ لا أَنْ يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً واحِدَةً لَجَعَلْنا لِمَنْ يَكْفُرُ بِالرَّحْمنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفاً مِنْ فِضَّةٍ وَ مَعارِجَ عَلَيْها يَظْهَرُونَ

بدون حرکات عربی

و لو لا أن يكون النّاس أمّة واحدة لجعلنا لمن يكفر بالرّحمن لبيوتهم سقفا من فضّة و معارج عليها يظهرون

خوانش

Walawla an yakoona alnnasu ommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru bialrrahmani libuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarija AAalayha yathharoona

آیتی

و اگر نه آن بود که همه مردم يک امت مي شدند ، سقفهاي خانه هاي کساني را که خداي رحمان را باور ندارند از نقره مي کرديم و بر آنها نردبامهايي مي نهاديم تا بر آن بالا روند

خرمشاهی

و اگر اين نبود كه [نمى خواستيم] مردم امت يگانه اى [در كفر] شوند، براى خانه هاى كسانى كه بر خداوند رحمان كفر مىورزيدند، سقفهايى سيمين پديد مى آورديم، و نيز نردبانهايى [از سيم] كه بر آنها بالا روند.

کاویانپور

و اگر غير از اين بود كه مردم امت واحد باشند هر آينه ما بخانه‏هاى كسانى كه بر خداى رحمان كافر شدند، سقفها و پله‏هايى از نقره قرار ميداديم كه از آن بالا بروند.

انصاریان

و اگر [بهره مندی کفار از انواع نعمت های مادی و تهیدستی مؤمنان، سبب] این نبود که همه مردم [به خاطر ضعف ایمان و ناآگاه بودن به حقایق] بر محور کفر امتی واحد شوند، ما برای خانه های کافران به [ خدای] رحمان سقف هایی از نقره قرار می دادیم و نردبان هایی که با آن بر بالای خانه ها برآیند.

سراج

و اگر نبود كه مى‏شدند مردم يك گروه (كافر و دنياپرست مى‏شدند) قرار مى‏داديم براى كسى كه نمى‏گرود به خداى بخشنده براى خانه هايشان پوششى از نقره و نردبانهائى نيز (از نقره) كه (بدان) بر بام آن خانه‏ها برآيند

فولادوند

و اگر نه آن بود كه [همه‏] مردم [در انكار خدا] امتى واحد گردند، قطعاً براى خانه‏هاى آنان كه به [خداى‏] رحمان كفر مى‏ورزيدند، سقفها و نردبانهايى از نقره كه بر آنها بالا روند قرار مى‏داديم.

پورجوادی

اگر چنين نبود كه همه مردم يك امت مى‏شدند، سقف خانه منكران خداى رحمان را از نقره و براى بالا رفتن آن نردبانهايى مى‏نهاديم،

حلبی

و اگر نه آن بودى كه مردمان گروهى يگانه بودند، خانه‏هاى آنان را كه به خداوند بخشنده كافر مى‏شوند سقف‏ها مى‏كرديم از سيم و نردبانها [از زر] كه بر آن بالا مى‏رفتند.

اشرفی

و اگر نه آن بودى كه مى شدند مردمان جماعتى واحد هر آينه قرار ميداديم براى آنان كه كافر مى‏شوند بخداى بخشنده براى خانه هاشان سقف‏ها از نقره و نردبان‏ها كه بر آن برآيند

خوشابر مسعود انصاري

و اگر [اين احتمال‏] نبود كه مردم همه يك امّت مى‏شوند، به يقين براى خانه‏هاى كسانى كه به [خداى‏] رحمان كفر مى‏ورزند، سيمين سقفهايى قرار مى‏داديم و [نيز] نردبانهايى كه بر آن به بالا بر آيند

مکارم

اگر (تمکّن کفّار از مواهب مادی) سبب نمی‌شد که همه مردم امت واحد (گمراهی) شوند، ما برای کسانی که به (خداوند) رحمان کافر می‌شدند خانه‌هایی قرار می‌دادیم با سقفهایی از نقره و نردبانهایی که از آن بالا روند،

مجتبوی

و اگر نه آن بود كه مردمان همه يك امت مى‏گشتند- همه دنياجو مى‏شدند يا به كفر مى گراييدند- هر آينه كسانى را كه به خداى رحمان كافر مى‏شوند براى خانه‏هاشان سقفهايى از نقره مى‏ساختيم و نيز نردبانهايى [از نقره‏] كه بر آنها بالا روند.

مصباح زاده

و اگر نه آن بودى كه مى شدند مردمان جماعتى واحد هر آينه قرار ميداديم براى آنان كه كافر مى‏شوند بخداى بخشنده براى خانه هاشان سقف‏ها از نقره و نردبان‏ها كه بر آن بر آيند

معزی

و اگر نبود كه مى شدند مردم ملّتى يگانه هر آينه قرار مى داديم براى آنان كه كفر ورزيدند به خداى مهربان براى خانه هاى آنان پوشهائى از سيم و نردبانهائى كه بر آنها برآيند

قمشه ای

و اگر نه این بود که مردم همه یک نوع و یک امّتند ما (از پستی و بی‌قدری دنیا) برای آنان که کافر به خدا می‌شوند سقف خانه‌هاشان را از نقره خام قرار می‌دادیم و (چندین طبقه که) نردبامهایی (نصب کرده) که بر سقف بالا روند.

رشاد خليفه

اگر به خاطر اين نبود كه تمام مردم ممكن بود به يک جماعت (كافر) تبديل شوند، ما به تمام كساني كه به بخشنده ترين كافر هستند قصرهايي با بام هاي نقره مي داديم و پله هايي كه بتوانند از آن بالا روند.

Literal

Were it not for that the people be one nation We would have made to who disbelieves with the merciful, for their houses/homes roofs/ceilings from silver and stairs/lifts on it they mount/ascend.

Al-Hilali Khan

And were it not that all mankind would have become of one community (all disbelievers, desiring worldly life only), We would have provided for those who disbelieve in the Most Beneficent (Allah), silver roofs for their houses, and elevators (and stair-ways, etc. of silver) whereby they ascend,

Arthur John Arberry

And were it not that mankind would be one nation, We would have appointed for those who disbelieve in the All-merciful roofs of silver to their houses, and stairs whereon to mount,

Asad

And were it not that [with the prospect of boundless riches before them] all people would become one [evil] community, [Since «man has been created weak»

Dr. Salomo Keyzer

Indien het niet ware, geheel het menschelijk geslacht ongeloovigen te zien worden, waarlijk, dan hadden wij aan hen, die niet in den Barmhartige gelooven, zilveren daken op hunne huizen gegeven, en zilveren trappen, waardoor zij daarin hadden kunnen opklimmen;

Free Minds

And if it were not that all the people would become one cluster, We would have provided for those who reject the Almighty silver roofs for their homes, and stairs upon which they could ascend.

Hamza Roberto Piccardo

Se non fosse per il fatto che [in tal modo] gli uomini sarebbero diventati una sola comunità [di miscredenti], avremmo fatto d’argento i tetti delle case di coloro che non credono al Compassionevole, e scale per accedervi.

Hilali Khan

And were it not that all mankind would have become of one community (all disbelievers, desiring worldly life only), We would have provided for those who disbelieve in the Most Beneficent (Allah), silver roofs for their houses, and elevators (and stair-ways, etc. of silver) whereby they ascend,

Kuliev E.

Если бы люди не могли стать одной общиной неверующих, то Мы сделали бы в домах тех, которые не веруют в Милостивого, серебряные крыши и лестницы, на которые они бы взбирались,

M.-N.O. Osmanov

Если бы не было [опасения], что люди станут одной общиной [неверных], то Мы даровали бы т
м, кто не верует в Милосердного, серебряные крыши [в домах] и лестницы, по которым они поднимаются наверх,

Mohammad Habib Shakir

And were it not that all people had been a single nation, We would certainly have assigned to those who disbelieve in the Beneficent Allah (to make) of silver the roofs of their houses and the stairs by which they ascend.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount,

Palmer

And but that men would then have been one nation, we would have made for those who misbelieve in the Merciful One roofs of silver for their houses, and steps up thereto which they might mount;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnsanlar bir tek ümmet haline gelmeyecek olsalardı, o Rahman’a nankörlük edenlerin evlerine gümüşten tavanlar çatar, sırtlarına binip yükselecekleri merdivenler/asansörler yapardık.

Qaribullah

If it were not that mankind would be one nation We would have made for whosoever disbelieves in the Merciful silver roofs upon their houses, and stairs to climb,

QXP

If mankind were intended to become One Community (through wealth and not through Ideology), We might have made all those who disbelieve in the Beneficent super rich, giving them roofs of silver for their houses and stairs of silver to climb.

Reshad Khalifa

If it were not that all the people might become one (disbelieving) congregation, we would have granted everyone who disbelieves in the Most Gracious mansions with silver roofs, and stairs upon which they could climb.

Rodwell

But for fear that all mankind would have become a single people of unbelievers, verily we would certainly have given to those who believe not in the God of Mercy roofs of silver to their houses, and silver stairs to ascend by;

Sale

If it were not that mankind would have become one sect of infidels, verily We had given unto those who believe not in the Merciful, roofs of silver to their houses, and stairs of silver, by which they might ascend thereto,

Sher Ali

And were it not that all mankind would have become one type of people, WE would have given to those who disbelieve in the Gracious God roofs of silver for their houses, and silver stairways by which they could ascend;

Unknown German

Und wenn nicht wäre, daß alle Menschen zu einer einzigen Gemeinde geworden wären, hätten Wir denen, die nicht an den Gnadenreichen glauben, Dächer von Silber für ihre Häuser gegeben und Treppen, um hinaufzusteigen,

V. Porokhova

И если б не случилось так, ■ Что люди все одним народом станут, ■ Для тех, кто Милосердного отверг, ■ Мы б сделали из серебра ■ И кровли их домов, и лестницы для восхожденья,

Yakub Ibn Nugman

Әгәр кешеләрнең бай кәферләрне күргән вакытларында барчасы байлык өчен көферлеккә кызыгулары булмаса иде, Коръәнне инкяр итүче кәферләрнең өйләренә көмештән түбәләр вә аның өстенә менәр өчен көмештән баскычлар кылыр идек.

جالندہری

اور اگر یہ خیال نہ ہوتا کہ سب لوگ ایک ہی جماعت ہوجائیں گے تو جو لوگ خدا سے انکار کرتے ہیں ہم ان کے گھروں کی چھتیں چاندی کی بنا دیتے اور سیڑھیاں (بھی) جن پر وہ چڑھتے ہیں

طاہرالقادری

اور اگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ (کفر پر جمع ہو کر) ایک ہی ملّت بن جائیں گے تو ہم (خدائے) رحمان کے ساتھ کفر کرنے والے تمام لوگوں کے گھروں کی چھتیں (بھی) چاندی کی کر دیتے اور سیڑھیاں (بھی) جن پر وہ چڑھتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.