‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 33
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 34
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 32
وَ لَوْ لا أَنْ يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً واحِدَةً لَجَعَلْنا لِمَنْ يَكْفُرُ بِالرَّحْمنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفاً مِنْ فِضَّةٍ وَ مَعارِجَ عَلَيْها يَظْهَرُونَ
و لو لا أن يكون النّاس أمّة واحدة لجعلنا لمن يكفر بالرّحمن لبيوتهم سقفا من فضّة و معارج عليها يظهرون
Walawla an yakoona alnnasu ommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru bialrrahmani libuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarija AAalayha yathharoona
و اگر نه آن بود که همه مردم يک امت مي شدند ، سقفهاي خانه هاي کساني را که خداي رحمان را باور ندارند از نقره مي کرديم و بر آنها نردبامهايي مي نهاديم تا بر آن بالا روند
و اگر اين نبود كه [نمى خواستيم] مردم امت يگانه اى [در كفر] شوند، براى خانه هاى كسانى كه بر خداوند رحمان كفر مىورزيدند، سقفهايى سيمين پديد مى آورديم، و نيز نردبانهايى [از سيم] كه بر آنها بالا روند.
و اگر غير از اين بود كه مردم امت واحد باشند هر آينه ما بخانههاى كسانى كه بر خداى رحمان كافر شدند، سقفها و پلههايى از نقره قرار ميداديم كه از آن بالا بروند.
و اگر [بهره مندی کفار از انواع نعمت های مادی و تهیدستی مؤمنان، سبب] این نبود که همه مردم [به خاطر ضعف ایمان و ناآگاه بودن به حقایق] بر محور کفر امتی واحد شوند، ما برای خانه های کافران به [ خدای] رحمان سقف هایی از نقره قرار می دادیم و نردبان هایی که با آن بر بالای خانه ها برآیند.
و اگر نبود كه مىشدند مردم يك گروه (كافر و دنياپرست مىشدند) قرار مىداديم براى كسى كه نمىگرود به خداى بخشنده براى خانه هايشان پوششى از نقره و نردبانهائى نيز (از نقره) كه (بدان) بر بام آن خانهها برآيند
و اگر نه آن بود كه [همه] مردم [در انكار خدا] امتى واحد گردند، قطعاً براى خانههاى آنان كه به [خداى] رحمان كفر مىورزيدند، سقفها و نردبانهايى از نقره كه بر آنها بالا روند قرار مىداديم.
اگر چنين نبود كه همه مردم يك امت مىشدند، سقف خانه منكران خداى رحمان را از نقره و براى بالا رفتن آن نردبانهايى مىنهاديم،
و اگر نه آن بودى كه مردمان گروهى يگانه بودند، خانههاى آنان را كه به خداوند بخشنده كافر مىشوند سقفها مىكرديم از سيم و نردبانها [از زر] كه بر آن بالا مىرفتند.
و اگر نه آن بودى كه مى شدند مردمان جماعتى واحد هر آينه قرار ميداديم براى آنان كه كافر مىشوند بخداى بخشنده براى خانه هاشان سقفها از نقره و نردبانها كه بر آن برآيند
و اگر [اين احتمال] نبود كه مردم همه يك امّت مىشوند، به يقين براى خانههاى كسانى كه به [خداى] رحمان كفر مىورزند، سيمين سقفهايى قرار مىداديم و [نيز] نردبانهايى كه بر آن به بالا بر آيند
اگر (تمکّن کفّار از مواهب مادی) سبب نمیشد که همه مردم امت واحد (گمراهی) شوند، ما برای کسانی که به (خداوند) رحمان کافر میشدند خانههایی قرار میدادیم با سقفهایی از نقره و نردبانهایی که از آن بالا روند،
و اگر نه آن بود كه مردمان همه يك امت مىگشتند- همه دنياجو مىشدند يا به كفر مى گراييدند- هر آينه كسانى را كه به خداى رحمان كافر مىشوند براى خانههاشان سقفهايى از نقره مىساختيم و نيز نردبانهايى [از نقره] كه بر آنها بالا روند.
و اگر نه آن بودى كه مى شدند مردمان جماعتى واحد هر آينه قرار ميداديم براى آنان كه كافر مىشوند بخداى بخشنده براى خانه هاشان سقفها از نقره و نردبانها كه بر آن بر آيند
و اگر نبود كه مى شدند مردم ملّتى يگانه هر آينه قرار مى داديم براى آنان كه كفر ورزيدند به خداى مهربان براى خانه هاى آنان پوشهائى از سيم و نردبانهائى كه بر آنها برآيند
و اگر نه این بود که مردم همه یک نوع و یک امّتند ما (از پستی و بیقدری دنیا) برای آنان که کافر به خدا میشوند سقف خانههاشان را از نقره خام قرار میدادیم و (چندین طبقه که) نردبامهایی (نصب کرده) که بر سقف بالا روند.
اگر به خاطر اين نبود كه تمام مردم ممكن بود به يک جماعت (كافر) تبديل شوند، ما به تمام كساني كه به بخشنده ترين كافر هستند قصرهايي با بام هاي نقره مي داديم و پله هايي كه بتوانند از آن بالا روند.
Were it not for that the people be one nation We would have made to who disbelieves with the merciful, for their houses/homes roofs/ceilings from silver and stairs/lifts on it they mount/ascend.
And were it not that all mankind would have become of one community (all disbelievers, desiring worldly life only), We would have provided for those who disbelieve in the Most Beneficent (Allah), silver roofs for their houses, and elevators (and stair-ways, etc. of silver) whereby they ascend,
And were it not that mankind would be one nation, We would have appointed for those who disbelieve in the All-merciful roofs of silver to their houses, and stairs whereon to mount,
And were it not that [with the prospect of boundless riches before them] all people would become one [evil] community, [Since «man has been created weak»
Indien het niet ware, geheel het menschelijk geslacht ongeloovigen te zien worden, waarlijk, dan hadden wij aan hen, die niet in den Barmhartige gelooven, zilveren daken op hunne huizen gegeven, en zilveren trappen, waardoor zij daarin hadden kunnen opklimmen;
And if it were not that all the people would become one cluster, We would have provided for those who reject the Almighty silver roofs for their homes, and stairs upon which they could ascend.
Se non fosse per il fatto che [in tal modo] gli uomini sarebbero diventati una sola comunità [di miscredenti], avremmo fatto d’argento i tetti delle case di coloro che non credono al Compassionevole, e scale per accedervi.
And were it not that all mankind would have become of one community (all disbelievers, desiring worldly life only), We would have provided for those who disbelieve in the Most Beneficent (Allah), silver roofs for their houses, and elevators (and stair-ways, etc. of silver) whereby they ascend,
Если бы люди не могли стать одной общиной неверующих, то Мы сделали бы в домах тех, которые не веруют в Милостивого, серебряные крыши и лестницы, на которые они бы взбирались,
Если бы не было [опасения], что люди станут одной общиной [неверных], то Мы даровали бы т
м, кто не верует в Милосердного, серебряные крыши [в домах] и лестницы, по которым они поднимаются наверх,
And were it not that all people had been a single nation, We would certainly have assigned to those who disbelieve in the Beneficent Allah (to make) of silver the roofs of their houses and the stairs by which they ascend.
And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount,
And but that men would then have been one nation, we would have made for those who misbelieve in the Merciful One roofs of silver for their houses, and steps up thereto which they might mount;
İnsanlar bir tek ümmet haline gelmeyecek olsalardı, o Rahman’a nankörlük edenlerin evlerine gümüşten tavanlar çatar, sırtlarına binip yükselecekleri merdivenler/asansörler yapardık.
If it were not that mankind would be one nation We would have made for whosoever disbelieves in the Merciful silver roofs upon their houses, and stairs to climb,
If mankind were intended to become One Community (through wealth and not through Ideology), We might have made all those who disbelieve in the Beneficent super rich, giving them roofs of silver for their houses and stairs of silver to climb.
If it were not that all the people might become one (disbelieving) congregation, we would have granted everyone who disbelieves in the Most Gracious mansions with silver roofs, and stairs upon which they could climb.
But for fear that all mankind would have become a single people of unbelievers, verily we would certainly have given to those who believe not in the God of Mercy roofs of silver to their houses, and silver stairs to ascend by;
If it were not that mankind would have become one sect of infidels, verily We had given unto those who believe not in the Merciful, roofs of silver to their houses, and stairs of silver, by which they might ascend thereto,
And were it not that all mankind would have become one type of people, WE would have given to those who disbelieve in the Gracious God roofs of silver for their houses, and silver stairways by which they could ascend;
Und wenn nicht wäre, daß alle Menschen zu einer einzigen Gemeinde geworden wären, hätten Wir denen, die nicht an den Gnadenreichen glauben, Dächer von Silber für ihre Häuser gegeben und Treppen, um hinaufzusteigen,
И если б не случилось так, ■ Что люди все одним народом станут, ■ Для тех, кто Милосердного отверг, ■ Мы б сделали из серебра ■ И кровли их домов, и лестницы для восхожденья,
Әгәр кешеләрнең бай кәферләрне күргән вакытларында барчасы байлык өчен көферлеккә кызыгулары булмаса иде, Коръәнне инкяр итүче кәферләрнең өйләренә көмештән түбәләр вә аның өстенә менәр өчен көмештән баскычлар кылыр идек.
اور اگر یہ خیال نہ ہوتا کہ سب لوگ ایک ہی جماعت ہوجائیں گے تو جو لوگ خدا سے انکار کرتے ہیں ہم ان کے گھروں کی چھتیں چاندی کی بنا دیتے اور سیڑھیاں (بھی) جن پر وہ چڑھتے ہیں
اور اگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ (کفر پر جمع ہو کر) ایک ہی ملّت بن جائیں گے تو ہم (خدائے) رحمان کے ساتھ کفر کرنے والے تمام لوگوں کے گھروں کی چھتیں (بھی) چاندی کی کر دیتے اور سیڑھیاں (بھی) جن پر وہ چڑھتے ہیں،
‹