‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 40
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 41
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 39
أَ فَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَ مَنْ كانَ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ
أ فأنت تسمع الصّمّ أو تهدي العمي و من كان في ضلال مبين
Afaanta tusmiAAu alssumma aw tahdee alAAumya waman kana fee dalalin mubeenin
آيا تو مي خواهي به کران سخن بشنواني ، يا کوران و آنهايي را که در گمراهي آشکار هستند راه بنمايي ؟
آيا تو به ناشنوايان [پيام خود ر] مى شنوانى، يا نابينايان و كسى را كه در گمراهى آشكار است، هدايت مى كنى؟
(يا پيامبر) آيا ميتوانى كران را شنوا سازى يا كوردلان و كسانى را كه در گمراهى آشكارند، هدايت توانى كرد؟
پس آیا تو می توانی [دعوتت را] به کران بشنوانی، یا کوران و کسانی را که در گمراهی آشکارند هدایت کنی؟!
آيا تو مىشنوانى كران را يا راهنمائى مىكنى كوران (كوردلان) را و آنرا كه هست در گمراهى هويدا
پس آيا تو مىتوانى كران را شنوا كنى، يا نابينايان و كسى را كه همواره در گمراهى آشكارى است راه نمايى؟
آيا مىتوانى سخنى را به گوش كران برسانى، يا كوران و آنهايى را كه در ضلالت هستند هدايت كنى؟
آيا تو كران را بشنوانى، يا كوران را راه نمايى و آنان را كه در گمراهى آشكار باشند [از گمراهى برهانى]؟
آيا پس تو مىشنوانى كران را يا راه نمائى كوران را و آنكه باشد در گمراهى آشكار
آيا تو مىتوانى به كران بشنوانى يا به كور [دلان] و كسى كه در گمراهى آشكار است، راه بنمايى
(ای پیامبر!) آیا تو میتوانی سخن خود را به گوش کران برسانی، یا کوران و کسانی را که در گمراهی آشکاری هستند هدایت کنی؟!
پس مگر تو مىتوانى كران را بشنوانى يا كوران- كوردلان- و آن كس را كه در گمراهى آشكار است راه بنمايى؟
آيا پس تو مىشنوانى كران را يا راه نمائى كوران را و آنكه باشد در گمراهى آشكار
پس آيا تو مى شنوانى كران را يا رهبرى كنى كوران را و آن را كه او است در گمراهى آشكار
آیا تو این کران را سخنی توانی آموخت یا این کوران (باطن) و آن را که دانسته به گمراهی میرود هدایت توانی کرد؟
آيا تو مي تواني ناشنوا را شنوا كني؛ آيا مي تواني نابينا را بينا كني، يا كساني كه عميقاً در گمراهي هستند؟
So do you make the deaf hear/listen, or guide the blind/confused , and who was in a clear/evident misguidance?
Can you (O Muhammad SAW) make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error?
What, shalt thou make the deaf to hear, or shalt thou guide the blind and him who is in manifest error?
CANST THOU, perchance, [O Muhammad,] make the deaf hear, or show the right way to the blind or to such as are obviously lost in error? [This rhetorical question implies a negative answer: cf. 35:22 – «thou canst not make hear such as are [deaf of heart like the dead] in the graves».]
Kunt gij, o profeet! den doove hoorend maken, of den blinde richten, en hem, die in eene duidelijke dwaling verkeert?
Can you make the deaf hear, or can you guide the blind and those who are far astray?
Puoi forse far sentire il sordo o dirigere il cieco e colui che persiste nell’errore palese?
Can you (O Muhammad SAW) make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error?
Разве ты можешь заставить слышать глухих или наставить на прямой путь слепых и того, кто находится в очевидном заблуждении?
Разве ты можешь заставить глухих слышать или вести прямым путем слепых и тех, кто в явном заблуждении?
What! can you then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error?
Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest?
What! canst thou make the deaf to hear, or guide the blind, or him who is in obvious error?
Sen şimdi sağırlara söz mü duyuracaksın; yoksa körlere, apaçık sapıklığa dalmışlara kılavuzluk mu edeceksin?!
What, will you make the deaf hear, or guide the blind and he who is in clear error?
But, can you make the deaf of heart hear or show the way to the blind of heart? Such is the case of him who obviously wishes to wander off road.
Can you make the deaf hear; can you make the blind see, or those who are far astray?
What! Canst thou then make the deaf to hear, or guide the blind and him who is in palpable error?
Canst thou, O prophet, make the deaf to hear, or canst thou direct the blind, and him who is in a manifest error?
Canst thou, then, make the deaf hear, or guide the blind and him who is in manifest error ?
Kannst du etwa die Tauben hörend machen oder die Blinden leiten oder den, der in offenkundigem Irrtum ist?
И разве можешь ты глухих заставить слышать ■ Иль путь (прямой) слепому указать ■ И тем, кто в явном заблужденье (пребывает)?
Әйә син саңгырау кешегә хак сүзне көчләп ишеттерә алырсыңмы? Яки сукырны көчләп туры юлга кертә алырсыңмы? Яки ачык хактан нык адашкан кешене туры юлга күндерә алырсыңмы?
کیا تم بہرے کو سنا سکتے ہو یا اندھے کو رستہ دکھا سکتے ہو اور جو صریح گمراہی میں ہو (اسے راہ پر لاسکتے ہو)
پھر کیا آپ بہروں کو سنائیں گے یا اندھوں کو اور اُن لوگوں کو جو کھلی گمراہی میں ہیں راہِ ہدایت دکھائیں گے،
‹