سوره الزخرف (43) آیه 41

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 41

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 42
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 40

عربی

فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ

بدون حرکات عربی

فإمّا نذهبنّ بك فإنّا منهم منتقمون

خوانش

Fa-imma nathhabanna bika fa-inna minhum muntaqimoona

آیتی

و اگر تو را ببريم ، از آنها انتقام مي گيريم ،

خرمشاهی

پس اگر تو را [از دني] ببريم، در آن صورت از ايشان داد مى ستانيم.

کاویانپور

ما، يا پس از رحلت تو از آنان انتقام مى‏كشيم.

انصاریان

پس اگر تو را از دنیا ببریم، یقیناً از اینان انتقام خواهیم گرفت،

سراج

پس اگر ببريم ترا بجوار رحمت خود بيگمان ما (بعد از تو) از ايشان انتقام كشنده‏ايم

فولادوند

پس اگر ما تو را [از دنيا] ببريم، قطعاً از آنان انتقام مى‏كشيم،

پورجوادی

و اگر تو را ببريم بى‏ترديد از آنها انتقام مى‏گيريم

حلبی

اگر تو را [از اين جهان به جوار رحمت خود] ببريم، بيگمان [به جاى تو] از آنها انتقام مى‏كشيم.

اشرفی

پس اگر ببريم ترا پس بدرستيكه ما از ايشان انتقام گيرندگانيم

خوشابر مسعود انصاري

پس اگر تو را [از اين دنيا] ببريم، آن گاه ما از آنان انتقام خواهيم گرفت

مکارم

و هرگاه تو را از میان آنها ببریم، حتماً از آنان انتقام خواهیم گرفت؛

مجتبوی

پس اگر تو را ببريم- بميرانيم-، همانا از آنان كين مى‏ستانيم

مصباح زاده

پس اگر ببريم ترا پس بدرستى كه ما از ايشان انتقام گيرندگانيم

معزی

پس اگر تو را بريم همانا مائيم از ايشان انتقام گيرندگان

قمشه ای

پس اگر ما تو را به جوار خود بریم بعد از تو سخت از آنها انتقام می‌کشیم.

رشاد خليفه

چه بگذاريم پيش از آن بميري، چه نگذاريم، مطمئناً سزاي آنها را خواهيم داد.

Literal

So when We go away with you (We make you die), so We are from them revenging/punishing.

Al-Hilali Khan

And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them.

Arthur John Arberry

Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,

Asad

But whether We do [or do not] take thee away [ere thy message prevails] – verily, We shall inflict Our retribution on them;

Dr. Salomo Keyzer

Hetzij wij u uit hun midden wegnemen, wij zullen zekerlijk wraak op hen nemen.

Free Minds

For when We decease you, We may seek revenge on them.

Hamza Roberto Piccardo

Ci vendicheremo di loro, sia che ti facciamo morire,

Hilali Khan

And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them.

Kuliev E.

Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им.

M.-N.O. Osmanov

Или, если Мы упокоим тебя [до того, как подвергнем их наказанию], то Мы, несомненно, подвергнем их возмездию [после твоей смерти].

Mohammad Habib Shakir

But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,

Palmer

Whether then we take thee off we will surely take vengeance on them;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız;

Qaribullah

Even if We take you away, We shall take vengeance upon them,

QXP

(O Prophet) Even if We take you away, verily, Our Requital is inevitable for them.

Reshad Khalifa

Whether we let you die before it or not, we will surely requite them.

Rodwell

Whether therefore we take thee off by death, surely will we avenge ourselves on them;

Sale

Whether We take thee away, We will surely take vengeance on them;

Sher Ali

And if WE take thee away from this world, WE shall nevertheless take vengeance upon them;

Unknown German

Und sollten Wir dich hinwegnehmen, Wir werden sicherlich an ihnen Vergeltung üben.

V. Porokhova

А если удалим от них тебя Мы, ■ Мы взыщем с них сполна за это

Yakub Ibn Nugman

Әгәр ґәзаб тиешле булган кавемеңә ґәзаб килмәс борын сине үтерсәк, синнән соң дөньяда яки ахирәттә алардан, әлбәттә, ґәзаб белән үчебезне алырбыз.

جالندہری

اگر ہم تم کو (وفات دے کر) اٹھا لیں تو ان لوگوں سے تو ہم انتقام لے کر رہیں گے

طاہرالقادری

پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) لے جائیں تو تب بھی ہم اِن سے بدلہ لینے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.