سوره الزخرف (43) آیه 42

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 42

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 43
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 41

عربی

أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْناهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِمْ مُقْتَدِرُونَ

بدون حرکات عربی

أو نرينّك الّذي وعدناهم فإنّا عليهم مقتدرون

خوانش

Aw nuriyannaka allathee waAAadnahum fa-inna AAalayhim muqtadiroona

آیتی

يا آن عذابي را که به آنها وعده داده ايم به تو نشان مي دهيم ، که ما برايشان توانا هستيم

خرمشاهی

يا اگر آنچه [از عذاب] به ايشان وعده داده ايم به تو نشان دهيم، در هر صورت، بر ايشان تواناييم.

کاویانپور

يا در حال حيات تو عذابى سخت كه بآنان وعده داده‏ايم به تو نشان مى‏دهيم و ما، هر آن بر هلاك و نابودى آنان قادريم.

انصاریان

یا [اگر از دنیا نبریم] آنچه را از عذاب به آنان وعده کرده ایم به تو نشان خواهیم داد [در هر صورت ما آنان را عذاب می کنیم] ، و بی تردید بر آنان چیره و مسلطیم؛

سراج

يا اگر بنمائيم بتو آن عذابى كه وعده كرده‏ايم بايشان (در زمان حيات تو) البته ما برايشان توانائيم

فولادوند

يا [اگر] آنچه را به آنان وعده داده‏ايم به تو نشان دهيم؛ حتماً ما بر آنان قدرت داريم.

پورجوادی

يا عذابى كه به آنها وعده داده‏ايم به تو نشان مى‏دهيم زيرا كه قادر به چنين كارى هستيم.

حلبی

يا تو را بنماييم آنچه آنان را وعده كرده‏ايم، و بيگمان ما بر [مؤاخذه‏] ايشان تواناييم.

اشرفی

يا مى‏نمائيم ترا آنچه وعده كرديم ايشانرا پس مائيم برايشان قدرت دارندگان

خوشابر مسعود انصاري

يا آنچه را كه به آنان وعده داده‏ايم به تو مى‏نمايانيم، پس بى شك ما بر آنان تواناييم

مکارم

یا اگر (زنده بمانی و) و آنچه را (از عذاب) به آنان وعده داده‌ایم به تو نشان دهیم، باز ما بر آنها مسلّطیم!

مجتبوی

يا آنچه را [از عذاب‏] به ايشان وعده كرده‏ايم به تو مى‏نماييم، كه ما بر آنان تواناييم.

مصباح زاده

يا مى‏نمائيم ترا آنچه وعده كرديم ايشان را پس مائيم بر ايشان قدرت دارندگان

معزی

يا نمائيم تو را آنچه بديشان وعده داديم همانا مائيم بر ايشان توانايان

قمشه ای

یا عذابی را که به آنها وعده دادیم به تو می‌نمایانیم (و به شمشیر تو از آنها انتقام می‌کشیم) که ما همه گونه بر (هلاک) آنها قادریم.

رشاد خليفه

يا ممكن است (عذابي را) كه به آنها وعده داديم، به تو نشان دهيم. ما آنها را كاملاً تحت كنترل داريم.

Literal

Or We show you/make you understand what We promised them, so We are on them, We are capable/over powering .

Al-Hilali Khan

Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them.

Arthur John Arberry

or We show thee a part of that We promised them, surely We have power over them.

Asad

and whether We show thee [or do not show thee in this world] the fulfillment of what We have promised them – verily, We have full power over them!

Dr. Salomo Keyzer

Of hetzij wij u de uitvoering der straf doen zien, waarmede wij hen hebben bedreigd, wij zullen zekerlijk de overmacht over hen hebben.

Free Minds

Or We may show you that which We promised for them; for We are able to take them.

Hamza Roberto Piccardo

sia che ti facciamo vedere quel che promettemmo loro, poiché Noi prevarremo su di loro.

Hilali Khan

Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them.

Kuliev E.

Мы также может показать тебе то, что обещали им, ведь Мы властны над ними.

M.-N.O. Osmanov

Или же Мы покажем тебе [при жизни] то, что обещали им: ведь Мы явно мощнее их.

Mohammad Habib Shakir

Rather We will certainly show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them.

Palmer

or whether we show thee that which we have promised them; for, verily, we have power over them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yahut da onlara yönelttiğimiz tehdidi sana gösteririz. Biz onlarla başa çıkacak güçteyiz.

Qaribullah

or We show you a part of that which We have promised them, for indeed We have power over them.

QXP

Or, We may show you what We promise them. (If they accept the Message they will be blessed with Our bounties, instead of suffering). Behold, We have full power over them. (10:46), (13:40), (23:95), (40:78).

Reshad Khalifa

Or, we may show you (the retribution) we promised for them. We are in full control over them.

Rodwell

Or whether we make thee a witness of the accomplishment of that with which we threatened them, we will surely gain the mastery over them.

Sale

or whether We cause thee to see the punishment with which We have threatened them, executed, We will certainly prevail over them.

Sher Ali

Or, WE shall show thee that which WE have promised them; for, surely, WE have complete power over them.

Unknown German

Oder Wir werden dir zeigen, was Wir ihnen angedroht haben; denn Wir haben völlige Macht über sie.

V. Porokhova

Или тебе покажем то, ■ Чем Мы, увещевая их, грозили. ■ Ведь мощью Мы их превосходим!

Yakub Ibn Nugman

Яки аларга вәгъдә иткән ґәзабыбызны сиңа дөньяда күрсәтербез, чөнки аларны ґәзаб кылырга Без кадирбыз.

جالندہری

یا (تمہاری زندگی ہی میں) تمہیں وہ (عذاب) دکھا دیں گے جن کا ہم نے ان سے وعدہ کیا ہے ہم ان پر قابو رکھتے ہیں

طاہرالقادری

یا ہم آپ کو وہ (عذاب ہی) دکھا دیں جس کا ہم نے اُن سے وعدہ کیا ہے، سو بے شک ہم اُن پر کامل قدرت رکھنے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.