سوره الزخرف (43) آیه 43

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 43

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 44
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 42

عربی

فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ

بدون حرکات عربی

فاستمسك بالّذي أوحي إليك إنّك على صراط مستقيم

خوانش

Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin mustaqeemin

آیتی

پس در آنچه به تو وحي شده است چنگ بزن که تو بر راه راست هستي

خرمشاهی

به آنچه بر تو وحى شده است، تمسك كن [و بدان كه] تو بر راه راست هستى.

کاویانپور

پس تو به قرآنى كه بر تو وحى مى‏شود متكى باش. در حقيقت تو براه راست (و طريق حق) هستى.

انصاریان

پس به آنچه بر تو وحی شده تمسک بجوی، یقیناً تو بر راهی راست قرار داری؛

سراج

پس چنگ آن به آن چيزى (قرآن) كه وحى شده است بسوى تو زيرا تو بر راهى راست هستى

فولادوند

پس به آنچه به سوى تو وحى شده است چنگ دَرْزَنْ، كه تو بر راهى راست قرار دارى.

پورجوادی

پس چيزى را كه به تو وحى شده است به جدّ بگير كه بر راه راست قرار دارى

حلبی

پس چنگ زن بدانچه بسوى تو وحى مى‏شود، كه بيگمان تو بر راه راست هستى.

اشرفی

پس چنگ در آن بآنچه وحى شده بتو بدرستيكه تو بر راه راستى

خوشابر مسعود انصاري

پس به آنچه به تو وحى شده است تمسّك بجوى [و بدان كه‏] تو بر راه راست هستى

مکارم

آنچه را بر تو وحی شده محکم بگیر که تو بر صراط مستقیمی.

مجتبوی

پس بدانچه به تو وحى شده است چنگ زن، همانا تو بر راه راستى.

مصباح زاده

پس چنگ در زن بآنچه وحى شده بتو بدرستى كه تو بر راه راستى

معزی

پس چنگ آن بدانچه وحى شد بسويت كه توئى همانا بر راه راست

قمشه ای

پس به قرآنی که تو را وحی می‌شود تمسّک کن که البته تو به راه راست (و طریق حق) هستی.

رشاد خليفه

آنچه را كه بر تو وحي شد با صبر و بردباري موعظه كن؛ تو در راه راست هستي.

Literal

So hold fast/grasp with what was inspired/transmitted to you, that you are on a straight/direct road/way.

Al-Hilali Khan

So hold you (O Muhammad SAW) fast to that which is inspired in you. Verily, you are on a Straight Path.

Arthur John Arberry

So hold thou fast unto that which has been revealed unto thee; surely thou art upon a straight path.

Asad

So hold fast to all that has been revealed to thee: for, behold, thou art on a straight way;

Dr. Salomo Keyzer

Houdt dus de leer vast, die u werd geopenbaard; want gij bewandelt den waren weg.

Free Minds

You shall hold on to that which is inspired to you; you are on a straight path.

Hamza Roberto Piccardo

Stringi con forza quello che ti è stato rivelato. Tu sei sulla retta via.

Hilali Khan

So hold you (O Muhammad SAW) fast to that which is inspired in you. Verily, you are on a Straight Path.

Kuliev E.

Придерживайся того, что внушено тебе в откровении. Воистину, ты – на прямом пути.

M.-N.O. Osmanov

Так придерживайся стойко того, что дано тебе в откровении, ибо ты – на прямом пути.

Mohammad Habib Shakir

Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the right path.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path.

Palmer

Say, ‹Dost thou hold to what is inspired thee?› verily, thou art in the right way,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.

Qaribullah

Therefore, hold fast to that which is revealed to you, indeed, you are on the Straight Path.

QXP

So hold fast unto what is revealed to you. For, verily, you are on a Straight Path.

Reshad Khalifa

You shall steadfastly preach what is revealed to you; you are in the right path.

Rodwell

Hold thou fast therefore what hath been revealed to thee, for thou art on a right path:

Sale

Wherefore hold fast the doctrine which hath been revealed unto thee; for thou art in a right way:

Sher Ali

So hold thou fast to that which has been revealed to thee; for thou art on the right path.

Unknown German

Drum halte fest an dem, was dir offenbart worden, denn du bist auf dem geraden Weg.

V. Porokhova

(А потому уверенно) держись того, ■ Что в Откровении тебе открыто, – ■ Ведь ты – на праведной стезе.

Yakub Ibn Nugman

Инде син үзеңә вәхи ителгән Коръәнгә ябыш, аның хөкемнәренә ияр, дөреслектә син туры юлдасың.

جالندہری

پس تمہاری طرف جو وحی کی گئی ہے اس کو مضبوط پکڑے رہو۔ بےشک تم سیدھے رستے پر ہو

طاہرالقادری

پس آپ اس (قرآن) کو مضبوطی سے تھامے رکھیئے جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے، بیشک آپ سیدھی راہ پر (قائم) ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.