‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 41
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 42
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 40
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ
فإمّا نذهبنّ بك فإنّا منهم منتقمون
Fa-imma nathhabanna bika fa-inna minhum muntaqimoona
و اگر تو را ببريم ، از آنها انتقام مي گيريم ،
پس اگر تو را [از دني] ببريم، در آن صورت از ايشان داد مى ستانيم.
ما، يا پس از رحلت تو از آنان انتقام مىكشيم.
پس اگر تو را از دنیا ببریم، یقیناً از اینان انتقام خواهیم گرفت،
پس اگر ببريم ترا بجوار رحمت خود بيگمان ما (بعد از تو) از ايشان انتقام كشندهايم
پس اگر ما تو را [از دنيا] ببريم، قطعاً از آنان انتقام مىكشيم،
و اگر تو را ببريم بىترديد از آنها انتقام مىگيريم
اگر تو را [از اين جهان به جوار رحمت خود] ببريم، بيگمان [به جاى تو] از آنها انتقام مىكشيم.
پس اگر ببريم ترا پس بدرستيكه ما از ايشان انتقام گيرندگانيم
پس اگر تو را [از اين دنيا] ببريم، آن گاه ما از آنان انتقام خواهيم گرفت
و هرگاه تو را از میان آنها ببریم، حتماً از آنان انتقام خواهیم گرفت؛
پس اگر تو را ببريم- بميرانيم-، همانا از آنان كين مىستانيم
پس اگر ببريم ترا پس بدرستى كه ما از ايشان انتقام گيرندگانيم
پس اگر تو را بريم همانا مائيم از ايشان انتقام گيرندگان
پس اگر ما تو را به جوار خود بریم بعد از تو سخت از آنها انتقام میکشیم.
چه بگذاريم پيش از آن بميري، چه نگذاريم، مطمئناً سزاي آنها را خواهيم داد.
So when We go away with you (We make you die), so We are from them revenging/punishing.
And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them.
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,
But whether We do [or do not] take thee away [ere thy message prevails] – verily, We shall inflict Our retribution on them;
Hetzij wij u uit hun midden wegnemen, wij zullen zekerlijk wraak op hen nemen.
For when We decease you, We may seek revenge on them.
Ci vendicheremo di loro, sia che ti facciamo morire,
And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them.
Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им.
Или, если Мы упокоим тебя [до того, как подвергнем их наказанию], то Мы, несомненно, подвергнем их возмездию [после твоей смерти].
But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them;
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,
Whether then we take thee off we will surely take vengeance on them;
Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız;
Even if We take you away, We shall take vengeance upon them,
(O Prophet) Even if We take you away, verily, Our Requital is inevitable for them.
Whether we let you die before it or not, we will surely requite them.
Whether therefore we take thee off by death, surely will we avenge ourselves on them;
Whether We take thee away, We will surely take vengeance on them;
And if WE take thee away from this world, WE shall nevertheless take vengeance upon them;
Und sollten Wir dich hinwegnehmen, Wir werden sicherlich an ihnen Vergeltung üben.
А если удалим от них тебя Мы, ■ Мы взыщем с них сполна за это
Әгәр ґәзаб тиешле булган кавемеңә ґәзаб килмәс борын сине үтерсәк, синнән соң дөньяда яки ахирәттә алардан, әлбәттә, ґәзаб белән үчебезне алырбыз.
اگر ہم تم کو (وفات دے کر) اٹھا لیں تو ان لوگوں سے تو ہم انتقام لے کر رہیں گے
پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) لے جائیں تو تب بھی ہم اِن سے بدلہ لینے والے ہیں،
‹