‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 43
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 44
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 42
فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ
فاستمسك بالّذي أوحي إليك إنّك على صراط مستقيم
Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin mustaqeemin
پس در آنچه به تو وحي شده است چنگ بزن که تو بر راه راست هستي
به آنچه بر تو وحى شده است، تمسك كن [و بدان كه] تو بر راه راست هستى.
پس تو به قرآنى كه بر تو وحى مىشود متكى باش. در حقيقت تو براه راست (و طريق حق) هستى.
پس به آنچه بر تو وحی شده تمسک بجوی، یقیناً تو بر راهی راست قرار داری؛
پس چنگ آن به آن چيزى (قرآن) كه وحى شده است بسوى تو زيرا تو بر راهى راست هستى
پس به آنچه به سوى تو وحى شده است چنگ دَرْزَنْ، كه تو بر راهى راست قرار دارى.
پس چيزى را كه به تو وحى شده است به جدّ بگير كه بر راه راست قرار دارى
پس چنگ زن بدانچه بسوى تو وحى مىشود، كه بيگمان تو بر راه راست هستى.
پس چنگ در آن بآنچه وحى شده بتو بدرستيكه تو بر راه راستى
پس به آنچه به تو وحى شده است تمسّك بجوى [و بدان كه] تو بر راه راست هستى
آنچه را بر تو وحی شده محکم بگیر که تو بر صراط مستقیمی.
پس بدانچه به تو وحى شده است چنگ زن، همانا تو بر راه راستى.
پس چنگ در زن بآنچه وحى شده بتو بدرستى كه تو بر راه راستى
پس چنگ آن بدانچه وحى شد بسويت كه توئى همانا بر راه راست
پس به قرآنی که تو را وحی میشود تمسّک کن که البته تو به راه راست (و طریق حق) هستی.
آنچه را كه بر تو وحي شد با صبر و بردباري موعظه كن؛ تو در راه راست هستي.
So hold fast/grasp with what was inspired/transmitted to you, that you are on a straight/direct road/way.
So hold you (O Muhammad SAW) fast to that which is inspired in you. Verily, you are on a Straight Path.
So hold thou fast unto that which has been revealed unto thee; surely thou art upon a straight path.
So hold fast to all that has been revealed to thee: for, behold, thou art on a straight way;
Houdt dus de leer vast, die u werd geopenbaard; want gij bewandelt den waren weg.
You shall hold on to that which is inspired to you; you are on a straight path.
Stringi con forza quello che ti è stato rivelato. Tu sei sulla retta via.
So hold you (O Muhammad SAW) fast to that which is inspired in you. Verily, you are on a Straight Path.
Придерживайся того, что внушено тебе в откровении. Воистину, ты – на прямом пути.
Так придерживайся стойко того, что дано тебе в откровении, ибо ты – на прямом пути.
Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the right path.
So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path.
Say, ‹Dost thou hold to what is inspired thee?› verily, thou art in the right way,
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.
Therefore, hold fast to that which is revealed to you, indeed, you are on the Straight Path.
So hold fast unto what is revealed to you. For, verily, you are on a Straight Path.
You shall steadfastly preach what is revealed to you; you are in the right path.
Hold thou fast therefore what hath been revealed to thee, for thou art on a right path:
Wherefore hold fast the doctrine which hath been revealed unto thee; for thou art in a right way:
So hold thou fast to that which has been revealed to thee; for thou art on the right path.
Drum halte fest an dem, was dir offenbart worden, denn du bist auf dem geraden Weg.
(А потому уверенно) держись того, ■ Что в Откровении тебе открыто, – ■ Ведь ты – на праведной стезе.
Инде син үзеңә вәхи ителгән Коръәнгә ябыш, аның хөкемнәренә ияр, дөреслектә син туры юлдасың.
پس تمہاری طرف جو وحی کی گئی ہے اس کو مضبوط پکڑے رہو۔ بےشک تم سیدھے رستے پر ہو
پس آپ اس (قرآن) کو مضبوطی سے تھامے رکھیئے جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے، بیشک آپ سیدھی راہ پر (قائم) ہیں،
‹