‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 44
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 45
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 43
وَ إِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَ لِقَوْمِكَ وَ سَوْفَ تُسْئَلُونَ
و إنّه لذكر لك و لقومك و سوف تسئلون
Wa-innahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tus-aloona
و، قرآن سبب بلند آوازه گشتن تو و قوم توست ، و زودا که بازخواست شويد
و آن يادآورى براى تو و قوم توست; و زودا كه بازخواست شويد.
همانا قرآن تذكاريست براى تو و پيروان تو البته در برابر آن مسئول هستيد.
و مسلماً [این] قرآن برای تو و قوم تو مایه تذکر [و شرف و عزت] است، و سپس [درباره آن] بازخواست خواهید شد.
و بىگمان قرآن شرفى است براى تو و گروه تو و بزودى (از قيام به سپاسدارى آن) پرسش شوند
و به راستى كه [قرآن] براى تو و براى قوم تو [مايه] تذكّرى است، و به زودى [در مورد آن] پرسيده خواهيد شد.
و اين قرآن براى تو و قومت تذكرى است و به زودى بازخواست خواهيد شد.
و بيگمان آن [وحى] شرفى است ترا و گروه ترا، و بزودى از شما بپرسند.
و بدرستيكه آن هر آينه ذكريست ترا و قوم ترا و زود باشد كه پرسيده شويد
و آن [قرآن] براى تو و قومت پندى است و بازخواست خواهيد شد
و این مایه یادآوری (و عظمت) تو و قوم تو است و بزودی سؤال خواهید شد.
و هر آينه اين [قرآن] براى تو و قوم تو يادى [از خداوند] است- يا: يادگارى از عزت و شرف است-، و زودا كه پرسيده شويد- از قرآن و سپاسدارى از اين نعمت-.
و بدرستى كه آن هر آينه ذكريست ترا و قوم ترا و زود باشد كه پرسيده شويد
و هر آينه آن يادآوريى است براى تو و قومت و زود است پرسش شويد
و قرآن برای تو و (مؤمنان) قومت شرف و نام بلندی است، و البته شما امت را باز میپرسند (که با قرآن چه کردید؟).
اين پيامي است براي تو و قوم تو؛ از همگي شما سئوال خواهد شد.
And that it truly is a remembrance/reminder to you and to your nation, and you will/shall be asked/questioned.
And verily, this (the Quran) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it).
Surely it is a Reminder to thee and to thy people; and assuredly you will be questioned.
and, verily, this [revelation] shall indeed become [a source of] eminence for thee and thy people: [For the above rendering of dhikr as «[a source of] eminence», see first half of note on 21:10.] but in time you all will be called to account [for what you have done with it]. [The meaning is that on the Day of Judgment all prophets will be asked, metaphorically, as to what response they received from their people (cf. 5:109), and those who professed to follow them will be called to account for the spiritual and social use they made – or did not make – of the revelation conveyed to them: and thus, the «eminence» promised to the followers of Muhammad will depend on their actual behaviour and not on their mere profession of faith.]
Zij is een gedenkteeken voor u en uw volk, en hierna zult gij ondervraagd worden, nopens de inachtneming daarvan.
And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned.
In verità questo è un Monito per te e per il tuo popolo; presto sarete interrogati [in proposito].
And verily, this (the Quran) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it).
Это – Напоминание о тебе и твоем народе (или для тебя и твоего народа), и вы будете спрошены.
Воистину, он (т. е. Коран) принесет почести тебе и твоему народу. И [обо всем] вы будете спрошены [в Судный день].
And most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned.
And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.
and, verily, it is a reminder to thee and to thy people, but in the end they shall be asked.
Gerçek şu: Bu Kur’an sana ve toplumuna elbette ki bir hatırlatıcı/bir düşündürücü/bir şeref/bir öğüttür. Bundan sorumlu tutulacaksınız.
It is indeed a Reminder to you and to your nation, and without doubt you shall be questioned.
And, behold, this Reminder will give eminence to you and your people. But in time, all of you will be called to account for what you have done with it. (21:10), (21:24), (25:30).
This is a message for you and your people; all of you will be questioned.
For truly to thee and to thy people it is an admonition; and ye shall have an account to render for it at last.
And it is a memorial unto thee and thy people, and hereafter shall ye be examined concerning your observance thereof.
And, truly, this Qur’an is a source of eminence for thee and for thy people; and you will, surely, be questioned.
Und es ist wahrlich eine Ehre für dich und für dein Volk, und ihr werdet bald gefragt werden.
Сие, поистине, Послание (от Бога) ■ Тебе и твоему народу, ■ И вам ответ держать (пред Ним).
Ул Коръән синең үзеңә вә кавемеңә олугъ вәгазьдер, туры юлдыр. Аның хакында кыямәт көнендә, әлбәттә, соралмыш булырсыз!
اور یہ (قرآن) تمہارے لئے اور تمہاری قوم کے لئے نصیحت ہے اور (لوگو) تم سے عنقریب پرسش ہوگی
اور یقیناً یہ (قرآن) آپ کے لئے اور آپ کی امت کے لئے عظیم شرف ہے، اور (لوگو!) عنقریب تم سے پوچھا جائے گا (کہ تم نے قرآن کے ساتھ کتنا تعلق استوار کیا)،
‹