سوره الزخرف (43) آیه 45

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 45

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 46
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 44

عربی

وَ سْئَلْ مَنْ أَرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُسُلِنا أَ جَعَلْنا مِنْ دُونِ الرَّحْمنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ

بدون حرکات عربی

و سئل من أرسلنا من قبلك من رسلنا أ جعلنا من دون الرّحمن آلهة يعبدون

خوانش

Wais-al man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani alihatan yuAAbadoona

آیتی

از پيامبران ما که پيش از تو فرستاده ايم بپرس : آيا جز خداي رحمان ،ديگري را براي پرستش آنها قرار داده بوديم ؟

خرمشاهی

و از [پيروان] پيامبران ما، كه پيش از تو فرستاده ايم بپرس، كه آيا به جاى خداوند رحمان، خدايانى را حكم كرده ايم كه پرستيده شوند؟

کاویانپور

از پيروان پيامبرانى كه پيش از تو فرستاديم بپرس كه آيا جز خداى رحمان معبودانى ديگر براى پرستش مردم قرار داديم؟

انصاریان

و از پیامبرانی که پیش از تو فرستاده ایم بپرس که آیا به جای [خدایِ] رحمان معبودانی که پرستش شوند، قرار داده ایم؟!

سراج

و بپرس از كسانى كه فرستاده‏ايم پيش از تو از پيامبران آيا قرار داده‏ايم جز خداى بخشاينده كه پرستيده شوند (آيا حكم به پرستش بتان كرده‏ايم)

فولادوند

و از رسولان ما كه پيش از تو گسيل داشتيم جويا شو؛ آيا در برابر [خداى‏] رحمان، خدايانى كه مورد پرستش قرار گيرند مقرر داشته‏ايم؟

پورجوادی

از رسولانى كه پيش از تو فرستاديم بپرس كه آيا غير از خداى رحمان ديگرى را براى پرستش آنها قرار داديم؟

حلبی

و بپرس از [اخبار] پيامبرانى كه پيش از تو فرستاديم، آيا [در شريعت آنان‏] جز خدا معبودانى قرار داديم كه پرستيده شوند.

اشرفی

و بپرس از آنكه فرستاديم پيش از تو از رسولان ما آيا گردانيديم از غير خداى بخشنده الهانى كه پرستيده شوند

خوشابر مسعود انصاري

و از [وضع و حال‏] كسانى از رسولانمان بپرس كه پيش از تو فرستاديم. آيا جز [خداوند] رحمان معبودانى قرار داديم كه پرسش شوند؟

مکارم

از رسولانی که پیش از تو فرستادیم بپرس: آیا غیر از خداوند رحمان معبودانی برای پرستش قرار دادیم؟!

مجتبوی

و از پيامبران ما كه پيش از تو فرستاديم بپرس: آيا جز خداى رحمان خدايانى قرار داده‏ايم كه پرستيده شوند؟- يعنى همه پيامبران بر توحيد متفق و همصدا بوده‏اند-.

مصباح زاده

و بپرس از آنكه فرستاديم پيش از تو از رسولان ما آيا گردانيديم از غير خداى بخشنده الهانى كه پرستيده شوند

معزی

و بپرس آن را كه فرستاديم پيش از تو از فرستادگان خويش آيا قرار داديم جز خداى مهربان خدايانى كه پرستش شوند

قمشه ای

و از رسولانی که پیش از تو فرستادیم باز پرس (یعنی از سیرت آنها باز جو) که آیا ما جز خدای یکتای مهربان خدایان دیگری را معبود مردم قرار دادیم؟

رشاد خليفه

درباره رسولاني كه پيش از تو فرستاديم، بررسي كن: آيا هرگز- در كنار بخشنده ترين- خدايان ديگري قرار داديم تا پرستش شوند؟

Literal

And ask/question whom We sent from before you from Our messengers, did We make/create from other than the merciful gods (that) they are being worshipped?

Al-Hilali Khan

And ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: «Did We ever appoint aliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent (Allah)?»

Arthur John Arberry

Ask those of Our Messengers We sent before thee: Have We appointed, apart from the All-merciful, gods to be served?

Asad

Yet [above all else,] ask any of Our apostles whom We sent forth before thy time [I.e., «look into the earlier revelations and ask thyself».] whether We have ever allowed that deities other than the Most Gracious be worshipped!

Dr. Salomo Keyzer

Ondervraag onze gezanten, welke wij vr u hebben gezonden, of wij godheden, buiten den Barmhartige, ter vereering hebben aangewezen.

Free Minds

And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served?"

Hamza Roberto Piccardo

Chiedi ai Nostri messaggeri che inviammo prima di te, se mai indicammo dèi da adorare all’infuori del Compassionevole.

Hilali Khan

And ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint aliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent (Allah)?"

Kuliev E.

Спроси тех посланников, которых Мы отправили до тебя, сделали ли Мы помимо Милостивого других богов, которым можно поклоняться?

M.-N.O. Osmanov

Спроси тех посланников, которых Мы отправили до тебя, велели ли Мы поклоняться другим богам кроме Милосердного.

Mohammad Habib Shakir

And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent Allah?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent?

Palmer

And ask those whom we have sent before thee amongst the prophets, ‹Did we make gods beside the Merciful One for them to serve?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Senden önce gönderdiğimiz resullerimize sor: Rahman’dan başka ibadet edilecek tanrılar yapmış mıyız?

Qaribullah

Ask Our Messengers whom We sent before you if We have ever made gods, other than the Merciful, to be worshipped.

QXP

Check the Messengers (their Message) We sent before you. Did We ever appoint gods to be worshiped other than the Beneficent?

Reshad Khalifa

Check the messengers we sent before you: «Have we ever appointed any other gods – beside the Most Gracious – to be worshipped?»

Rodwell

And ask our Sent Ones whom we have sent before thee, «Appointed we gods beside the God of Mercy whom they should worship?»

Sale

And ask our Apostles whom We have sent before thee, whether We have appointed gods for them to worship, besides the Merciful.

Sher Ali

And ask those of Our Messengers whom WE sent before thee, `Did WE appoint any deities beside the Gracious God, to be worshiped ?›

Unknown German

Und frage jene Unserer Gesandten, die Wir vor dir entsandt haben: «Bestimmten Wir etwa Götter, außer dem Gnadenreichen, die verehrt wurden?»

V. Porokhova

Спроси посланников, ■ Которых до тебя Мы посылали: ■ «Мы им других богов для поклоненья назначали, ■ Помимо Милосердного (Аллаха)?»

Yakub Ibn Nugman

Синнән элек җибәргән расүлләребездән сорагыл: «Әйә Аллаһудан башкага гыйбадәт кылырга ярый дип хәбәр бирүче бер китабыбыз яки бер пәйгамбәребез бармы?

جالندہری

اور (اے محمدﷺ) جو اپنے پیغمبر ہم نے تم سے پہلے بھیجے ہیں ان سے دریافت کرلو۔ کیا ہم نے (خدائے) رحمٰن کے سوا اور معبود بنائے تھے کہ ان کی عبادت کی جائے

طاہرالقادری

اور جو رسول ہم نے آپ سے پہلے بھیجے آپ اُن سے پوچھئے کہ کیا ہم نے (خدائے) رحمان کے سوا کوئی اور معبود بنائے تھے کہ اُن کی پرستش کی جائے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.