سوره الزخرف (43) آیه 46

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 46

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 47
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 45

عربی

وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا مُوسى بِآياتِنا إِلى فِرْعَوْنَ وَ مَلاَئِهِ فَقالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

و لقد أرسلنا موسى بآياتنا إلى فرعون و ملائه فقال إنّي رسول ربّ العالمين

خوانش

Walaqad arsalna moosa bi-ayatina ila firAAawna wamala-ihi faqala innee rasoolu rabbi alAAalameena

آیتی

و هر آينه موسي را همراه با آيات خود بر فرعون و مهتران قومش فرستاديم و گفت : من فرستاده پروردگار جهانيانم

خرمشاهی

و به راستى موسى را همراه با پديده هاى شگرفمان به سوى فرعون و بزرگان قومش فرستاديم، آنگاه گفت من پيامبر پروردگار جهانيانم.

کاویانپور

ما، موسى را با آيات و معجزات خود براى هدايت فرعون و سران قومش فرستاديم. موسى گفت: من در حقيقت فرستاده رب العالمين هستم.

انصاریان

و به راستی ما موسی را با نشانه های خود به سوی فرعون و سران و اشراف قومش فرستادیم، پس گفت: من فرستاده پروردگار جهانیانم؛

سراج

و بعزتم سوگند كه البته فرستاديم موسى را با معجزات خود بسوى فرعون و اشراف قومش و گفت البته من فرستاده پروردگار جهانيانم

فولادوند

و همانا موسى را با نشانه‏هاى خويش به سوى فرعون و سران [قوم‏] او روانه كرديم. پس گفت: «من فرستاده پروردگار جهانيانم.»

پورجوادی

ما موسى را با آيات خود بر فرعون و درباريانش فرستاديم و گفت: «من فرستاده پروردگار عالميان هستيم.»

حلبی

و به يقين موسى را به آيات خودمان به سوى فرعون فرستاديم پس گفت: من فرستاده پروردگار جهانيانم.

اشرفی

و بتحقيق فرستاديم موسى را بآيت‏هاى ما بسوى فرعون و جماعتش پس گفت بدرستيكه من فرستاده پروردگار جهانيانم

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى موسى را با نشانه‏هاى خود به سوى فرعون و اشراف [قوم‏] او فرستاديم و گفت: بى گمان من فرستاده پروردگار جهانيانم

مکارم

ما موسی را با آیات خود به سوی فرعون و درباریان او فرستادیم؛ (موسی به آنها) گفت: «من فرستاده پروردگار جهانیانم»

مجتبوی

و هر آينه موسى را با نشانه‏هاى خويش به سوى فرعون و مهتران او فرستاديم گفت: همانا من فرستاده پروردگار جهانيانم.

مصباح زاده

و بتحقيق فرستاديم موسى را بآيت‏هاى ما بسوى فرعون و جماعتش پس گفت بدرستى كه من فرستاده پروردگار جهانيانم

معزی

و همانا فرستاديم موسى را به آيتهاى خويش بسوى فرعون و كسانش پس گفت من فرستاده پروردگار جهانيان

قمشه ای

و ما موسی را با آیات و معجزاتی که به او دادیم به سوی فرعون و اشراف قومش (به رسالت) فرستادیم، او به آنها گفت: من رسول ربّ العالمینم.

رشاد خليفه

براي مثال، ما موسي را با مدرك هاي خود نزد فرعون و بزرگانش فرستاديم، اعلام مي كرد: من رسولي هستم از جانب پروردگار جهان.

Literal

And We had sent Moses with Our signs/evidences to Pharaoh and his nobles/group/assembly, so he (Moses) said: «That I am messenger (of) the creations all together’s/ (universes›) Lord.»

Al-Hilali Khan

And indeed We did send Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to Firaun (Pharaoh) and his chiefs (inviting them to Allahs Religion of Islam) He said: «Verily, I am a Messenger of the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).»

Arthur John Arberry

We also sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, and he said, ‹Surely, I am the Messenger of the Lord of all Being.›

Asad

THUS, INDEED, [I.e., in pursuance of the principle, referred to above, that it is not permissible to worship anyone or anything but God.] have We sent Moses with Our messages unto Pharaoh and his great ones; and he said: «Behold, I am an apostle of the Sustainer of all the worlds!»

Dr. Salomo Keyzer

Wij zonden vroeger Mozes met zijn teekenen tot Pharao en diens vorsten, en hij zeide: Waarlijk, ik ben de gezant van den Heer van alle schepselen.

Free Minds

And We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his leaders, saying: "I am a messenger of the Lord of the worlds."

Hamza Roberto Piccardo

Già inviammo Mosè con i Nostri segni al Faraone e ai suoi notabili. Disse: «Io sono il messaggero del Signore dei mondi».

Hilali Khan

And indeed We did send Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to Firaun (Pharaoh) and his chiefs (inviting them to Allahs Religion of Islam) He said: "Verily, I am a Messenger of the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)."

Kuliev E.

Мы уже отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, и он сказал: «Воистину, я – посланник Господа миров».

M.-N.O. Osmanov

Мы отправили к Фир’ауну и его приближенным Мусу с Нашими знамениями, и он сказал: «Воистину, я – посланник Господа [обитателей] миров».

Mohammad Habib Shakir

And certainly We sent Musa with Our communications to Firon and his chiefs, so he said: Surely I am the messenger of the Lord of the worlds.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.

Palmer

We did send Moses with our signs to Pharaoh and his chiefs, and he said, ‹Verily, I am the apostle of the Lord of the worlds;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, Mûsa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve onun üst düzey adamlarına gönderdik de onlara dedi ki: «Ben âlemlerin Rabbi’nin resulüyüm.»

Qaribullah

We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, and he said: ‹I am the Messenger of the Lord of the Worlds. ‹

QXP

Thus indeed, We sent Moses with Our Messages to Pharaoh and his chiefs, and he said, «Behold, I am a Messenger of the Lord of the Worlds.»

Reshad Khalifa

For example, we sent Moses with our proofs to Pharaoh and his elders, proclaiming: «I am a messenger from the Lord of the universe.»

Rodwell

Of old sent we Moses with our signs to Pharaoh and his nobles: and he said, «I truly am the Apostle of the Lord of the worlds.»

Sale

We formerly sent Moses with our signs unto Pharaoh and his princes, and he said, verily I am the Apostle of the Lord of all creatures.

Sher Ali

And, indeed, WE sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his chiefs and he said, `I am, truly, a Messenger of the Lord of the worlds.›

Unknown German

Wir sandten Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Häuptern; da sprach er: «Ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten.»

V. Porokhova

Истинно, Мы Мусу с Нашими знаменьями ■ Послали к Фараону и его вельможам, ■ И он сказал: ■ «Посланник я от Господа миров».

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без Мусаны аятьләр вә могҗизалар белән Фиргаунгә вә аның олугъларына җибәрдек, һәм Муса аларга мин барча галәмне тәрбияләүче Аллаһ пәйгамбәремен, диде.

جالندہری

اور ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف بھیجا تو انہوں نے کہا کہ میں پروردگار عالم کا بھیجا ہوا ہوں

طاہرالقادری

اور یقیناً ہم نے موسٰی(علیہ السلام) کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا تو انہوں نے کہا: بیشک میں سب جہانوں کے پروردگار کا رسول ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.