‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 46
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 47
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 45
وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا مُوسى بِآياتِنا إِلى فِرْعَوْنَ وَ مَلاَئِهِ فَقالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعالَمِينَ
و لقد أرسلنا موسى بآياتنا إلى فرعون و ملائه فقال إنّي رسول ربّ العالمين
Walaqad arsalna moosa bi-ayatina ila firAAawna wamala-ihi faqala innee rasoolu rabbi alAAalameena
و هر آينه موسي را همراه با آيات خود بر فرعون و مهتران قومش فرستاديم و گفت : من فرستاده پروردگار جهانيانم
و به راستى موسى را همراه با پديده هاى شگرفمان به سوى فرعون و بزرگان قومش فرستاديم، آنگاه گفت من پيامبر پروردگار جهانيانم.
ما، موسى را با آيات و معجزات خود براى هدايت فرعون و سران قومش فرستاديم. موسى گفت: من در حقيقت فرستاده رب العالمين هستم.
و به راستی ما موسی را با نشانه های خود به سوی فرعون و سران و اشراف قومش فرستادیم، پس گفت: من فرستاده پروردگار جهانیانم؛
و بعزتم سوگند كه البته فرستاديم موسى را با معجزات خود بسوى فرعون و اشراف قومش و گفت البته من فرستاده پروردگار جهانيانم
و همانا موسى را با نشانههاى خويش به سوى فرعون و سران [قوم] او روانه كرديم. پس گفت: «من فرستاده پروردگار جهانيانم.»
ما موسى را با آيات خود بر فرعون و درباريانش فرستاديم و گفت: «من فرستاده پروردگار عالميان هستيم.»
و به يقين موسى را به آيات خودمان به سوى فرعون فرستاديم پس گفت: من فرستاده پروردگار جهانيانم.
و بتحقيق فرستاديم موسى را بآيتهاى ما بسوى فرعون و جماعتش پس گفت بدرستيكه من فرستاده پروردگار جهانيانم
و به راستى موسى را با نشانههاى خود به سوى فرعون و اشراف [قوم] او فرستاديم و گفت: بى گمان من فرستاده پروردگار جهانيانم
ما موسی را با آیات خود به سوی فرعون و درباریان او فرستادیم؛ (موسی به آنها) گفت: «من فرستاده پروردگار جهانیانم»
و هر آينه موسى را با نشانههاى خويش به سوى فرعون و مهتران او فرستاديم گفت: همانا من فرستاده پروردگار جهانيانم.
و بتحقيق فرستاديم موسى را بآيتهاى ما بسوى فرعون و جماعتش پس گفت بدرستى كه من فرستاده پروردگار جهانيانم
و همانا فرستاديم موسى را به آيتهاى خويش بسوى فرعون و كسانش پس گفت من فرستاده پروردگار جهانيان
و ما موسی را با آیات و معجزاتی که به او دادیم به سوی فرعون و اشراف قومش (به رسالت) فرستادیم، او به آنها گفت: من رسول ربّ العالمینم.
براي مثال، ما موسي را با مدرك هاي خود نزد فرعون و بزرگانش فرستاديم، اعلام مي كرد: من رسولي هستم از جانب پروردگار جهان.
And We had sent Moses with Our signs/evidences to Pharaoh and his nobles/group/assembly, so he (Moses) said: «That I am messenger (of) the creations all together’s/ (universes›) Lord.»
And indeed We did send Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to Firaun (Pharaoh) and his chiefs (inviting them to Allahs Religion of Islam) He said: «Verily, I am a Messenger of the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).»
We also sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, and he said, ‹Surely, I am the Messenger of the Lord of all Being.›
THUS, INDEED, [I.e., in pursuance of the principle, referred to above, that it is not permissible to worship anyone or anything but God.] have We sent Moses with Our messages unto Pharaoh and his great ones; and he said: «Behold, I am an apostle of the Sustainer of all the worlds!»
Wij zonden vroeger Mozes met zijn teekenen tot Pharao en diens vorsten, en hij zeide: Waarlijk, ik ben de gezant van den Heer van alle schepselen.
And We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his leaders, saying: "I am a messenger of the Lord of the worlds."
Già inviammo Mosè con i Nostri segni al Faraone e ai suoi notabili. Disse: «Io sono il messaggero del Signore dei mondi».
And indeed We did send Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to Firaun (Pharaoh) and his chiefs (inviting them to Allahs Religion of Islam) He said: "Verily, I am a Messenger of the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)."
Мы уже отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, и он сказал: «Воистину, я – посланник Господа миров».
Мы отправили к Фир’ауну и его приближенным Мусу с Нашими знамениями, и он сказал: «Воистину, я – посланник Господа [обитателей] миров».
And certainly We sent Musa with Our communications to Firon and his chiefs, so he said: Surely I am the messenger of the Lord of the worlds.
And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.
We did send Moses with our signs to Pharaoh and his chiefs, and he said, ‹Verily, I am the apostle of the Lord of the worlds;
Yemin olsun, Mûsa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve onun üst düzey adamlarına gönderdik de onlara dedi ki: «Ben âlemlerin Rabbi’nin resulüyüm.»
We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, and he said: ‹I am the Messenger of the Lord of the Worlds. ‹
Thus indeed, We sent Moses with Our Messages to Pharaoh and his chiefs, and he said, «Behold, I am a Messenger of the Lord of the Worlds.»
For example, we sent Moses with our proofs to Pharaoh and his elders, proclaiming: «I am a messenger from the Lord of the universe.»
Of old sent we Moses with our signs to Pharaoh and his nobles: and he said, «I truly am the Apostle of the Lord of the worlds.»
We formerly sent Moses with our signs unto Pharaoh and his princes, and he said, verily I am the Apostle of the Lord of all creatures.
And, indeed, WE sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his chiefs and he said, `I am, truly, a Messenger of the Lord of the worlds.›
Wir sandten Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Häuptern; da sprach er: «Ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten.»
Истинно, Мы Мусу с Нашими знаменьями ■ Послали к Фараону и его вельможам, ■ И он сказал: ■ «Посланник я от Господа миров».
Тәхкыйк Без Мусаны аятьләр вә могҗизалар белән Фиргаунгә вә аның олугъларына җибәрдек, һәм Муса аларга мин барча галәмне тәрбияләүче Аллаһ пәйгамбәремен, диде.
اور ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف بھیجا تو انہوں نے کہا کہ میں پروردگار عالم کا بھیجا ہوا ہوں
اور یقیناً ہم نے موسٰی(علیہ السلام) کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا تو انہوں نے کہا: بیشک میں سب جہانوں کے پروردگار کا رسول ہوں،
‹