‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 47
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 48
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 46
فَلَمَّا جاءَهُمْ بِآياتِنا إِذا هُمْ مِنْها يَضْحَكُونَ
فلمّا جاءهم بآياتنا إذا هم منها يضحكون
Falamma jaahum bi-ayatina itha hum minha yadhakoona
چون آيات ما را بر آنان عرضه داشت ، به ناگاه همه از آن به خنده افتادند
چون معجزات ما را براى آنان آورد، آنگاه بود كه به آنها مى خنديدند.
و چون آيات ما را بآنان آورد آن گاه او را مورد تمسخر قرار داده و خنديدند.
نهایتاً چون معجزه های ما را برای آنان آورد ناگاه آنان [از روی ریشخند] به آنان می خندیدند.
پس آنگه كه آورد موسى به سوى ايشان معجزات ما را ناگاه ايشان از آن معجزات مىخنديدند
پس چون آيات ما را براى آنان آورد، ناگهان ايشان بر آنها خنده زدند.
هنگامى كه آيات ما را به آنها عرضه داشت ناگاه همه از آن خنديدند.
و چون آيات ما را بر ايشان آورد در حال آنها را ريشخند مىكردند.
پس چون آوردشان آيتهاى ما را آنگاه ايشان از آن خنده ميكردند
پس چون با نشانههاى ما [به سوى] آنان آمد آن گاه بود كه آنان به او مىخنديدند
ولی هنگامی که او آیات ما را برای آنها آورد، به آن میخندیدند!
پس چون با نشانههاى ما بديشان آمد- يا نشانههاى ما را بديشان آورد- هماندم از آن نشانهها خنده سردادند.
پس چون آوردشان آيتهاى ما را آنگاه ايشان از آن خنده مىكردند
تا گاهى كه بيامدشان به آيتهاى ما ناگاه ايشانند بر آن خنده زنان
چون آیات ما را بر آنها آورد آن را مسخره کرده و بر او خندیدند.
هنگامي كه مدرك هاي ما را به آنها نشان داد، به آنها خنديدند.
So when he came to them with Our evidences/signs , then they are from it laughing.
But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them.
But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them.
But as soon as he came before them with Our [miraculous] signs, [See note on the last sentence of 6:109.] lo! they derided them,
En toen hij met onze teekenen tot hen kwam, ziet, toen lachten zij verachtelijk om hem.
But when he came to them with Our signs, they laughed at them.
Quando mostrò loro i Nostri segni, essi li schernirono,
But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them.
Когда же он явился к ним с Нашими знамениями, они стали смеяться над ними.
Когда он прибыл к ним, возвещая Наши знамения, они подвергли его осмеянию.
But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them.
But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.
but when he came to them with our signs, lo, they laughed at them!›
Mûsa onlara ayetlerimizi getirdiğinde onlar bu ayetlere gülüyorlardı.
But when he showed them Our signs they laughed at them,
But when he presented them Our Messages, behold, they laughed at them.
When he showed them our proofs, they laughed at them.
And when he presented himself before them with our signs, lo! they laughed at them,
And when he came unto them with our signs, behold, they laughed him to scorn;
But when he came to them with Our Signs, lo ! they laughed at them.
Doch als er zu ihnen kam mit Unseren Zeichen, siehe, da lachten sie über sie.
Когда же к ним ■ Он с Нашими знаменьями пришел, ■ Они их предали насмешкам.
Муса аларга ачык аятьләр вә могҗизалар илә килгәч, Мусадан вә Мусаның хак эшеннән көлделәр.
جب وہ ان کے پاس ہماری نشانیاں لے کر آئے تو وہ نشانیوں سے ہنسی کرنے لگے
پھر جب وہ ہماری نشانیاں لے کر اُن کے پاس آئے تو وہ اسی وقت ان (نشانیوں) پر ہنسنے لگے،
‹