‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 53
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 54
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 52
فَلَوْ لا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِنْ ذَهَبٍ أَوْ جاءَ مَعَهُ الْمَلائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
فلو لا ألقي عليه أسورة من ذهب أو جاء معه الملائكة مقترنين
Falawla olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almala-ikatu muqtarineena
چرا دستهايش را به دستبندهاي طلا نياراسته اند ؟ و چرا گروهي از فرشتگان همراهش نيامده اند ؟
پس چرا دستبندهايى زرين براى او نازل نشده، يا چرا با او فرشتگانى نيامده اند كه همراهى كنند؟
(اگر موسى پيامبر خداست) چرا دستبندهاى طلايى و طوق زرين ندارد؟ يا چرا فرشتگان آسمان بهمراه او نيامدهاند؟
[اگر موسی، عزت، سربلندی، کرامت و شخصیت داشت] پس چرا دستبندهای زرین و طلا بر او آویخته نشده است؟ یا چرا فرشتگانی [برای اثبات نبوتش] همراه او نیامده اند؟
پس چرا افكنده نشد بر او دستنبدهائى از طلا يا چرا نيامدند به همراه او فرشتگان در حاليكه پيوسته باشند
پس چرا بر او دستبندهايى زرين آويخته نشده؟ يا با او فرشتگانى همراه نيامدهاند؟
چرا دستبندهاى زرين به او داده نشده و چرا فرشتگان همراهيش نمىكنند؟»
چرا [خداى او] بر او دستبندى از زر نيفكنده، يا [چرا] فرشتگان همراه با او نيامدند؟
پس چرا انداخته نشد بر او دستوانها از زر يا نيامدند با او فرشتگان بهم پيوسته
پس چرا بر او دستبندهايى زرّين فروفرستاده نشد يا چرا فرشتگان [براى يارى او] همراه نيامدهاند؟
(اگر راست میگوید) چرا دستبندهای طلا به او داده نشده، یا اینکه چرا فرشتگان دوشادوش او نیامدهاند (تا گفتارش را تأیید کنند)؟!
[اگر حق است و شايسته رياست] پس چرا دستبندهاى زرّين بر او افكنده نشده؟ يا چرا فرشتگان همراه وى [براى تصديق رسالتش] نيامدهاند؟
پس چرا انداخته نشد بر او دستوانها از زر يا نيامدند با او فرشتگان بهم پيوسته
پس چرا افكنده نشد بر او دست بندهائى از زر يا بيايند با وى فرشتگان برابر (دوشادوش)
(و اگر موسی رسول خداست) چرا (او را دستگاهی نیست و) طوق زرین بر دست ندارد یا چرا فرشتگان آسمان همراه او نیامدهاند.
چرا او صاحب گنج هاي طلا نيست؛ چرا فرشتگان همراه او نيستند؟
So if only bracelets from gold were thrown on him, or the angels came with him accompanying/joining.
«Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?»
Why then have bracelets of gold not been cast on him, or angels not come with him conjoined?›
«And then – why have no golden armlets been bestowed on him? [In ancient Egypt, golden armlets and necklaces were regarded as princely insignia (cf. Genesis xli, 42), or at least as evidence of high social dignity. This is apparently an echo of the pagan objection to Muhammad, mentioned in verse 31 above: «Why was not this Quran bestowed from on high on some great man of the two cities?» The same is the case with the subsequent reference to the «absence of angels».] – or why have no angels come together with him?»
Zijn hem dan gouden armbanden gegeven, of volgen de engelen hem in geregelden optocht?
"Why then are not golden bracelets bestowed on him, or the Angels are accompanying him?"
Perché non gli sono stati lanciati braccialetti d’oro [dal cielo], perché non lo accompagnano schiere di angeli?».
"Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?"
И почему на него не надеты браслеты из золота? И почему с ним не явились сопутствующие ангелы?»
И почему на нем нет золотых браслетов? И почему не явились с ним ангелы?»
But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions?
Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?
Unless then bracelets of gold be cast upon him, or there come with him angels as his mates … !›
«Ona altın bilezikler atılmalı, yanında-hizmetinde melekler bulunmalı değil miydi?»
Why have no armlets of gold been given him, or angels sent down successively with him? ‹
And then, why have no golden armlets been bestowed on him? Or why have no angels come along escorting him?» (‹Aswirah› = Armlets of gold, which were considered a sign of honor, stature and royalty in many civilizations).
«How come he does not possess a treasure of gold; how come the angels do not accompany him?»
Have bracelets of gold then been put upon him, or come there with him a train of Angels?»
Have bracelets of gold, therefore, been put upon him; or do the angels attend him in orderly procession?
`And why have not bracelets of gold bestowed on him, or angels accompanied him in serried ranks ?›
Warum sind ihm dann nicht Armbänder von Gold angelegt worden oder Engel mit ihm im Geleite gekommen? »
И были бы на нем браслеты золотые, ■ Иль вместе с ним явились ангелы, ■ Сопутствуя ему?»
Әгәр ул хак пәйгамбәр булса, Раббысы тарафыннан алтын беләзекләр бирелгән булыр иде, яки аның белән бергә аның пәйгамбәрлек эшен дөресләүче вә аңа ярдәм бирүче фәрештәләр килер иде», – диде.
تو اس پر سونے کے کنگن کیوں نہ اُتارے گئے یا (یہ ہوتا کہ) فرشتے جمع ہو کر اس کے ساتھ آتے
پھر (اگر یہ سچا رسول ہے تو) اِس پر (پہننے کے لئے) سونے کے کنگن کیوں نہیں اتارے جاتے یا اِس کے ساتھ فرشتے جمع ہو کر (پے در پے) کیوں نہیں آجاتے؟،
‹