سوره الزخرف (43) آیه 54

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 54

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 55
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 53

عربی

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطاعُوهُ إِنَّهُمْ كانُوا قَوْماً فاسِقِينَ

بدون حرکات عربی

فاستخفّ قومه فأطاعوه إنّهم كانوا قوما فاسقين

خوانش

Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena

آیتی

پس قوم خود را گمراه ساخت تا از او اطاعت کردند ، که مردمي تبهکار بودند

خرمشاهی

پس قومش را از راه به در برد، آنگاه از او پيروى كردند كه ايشان [در برابر خداوند] قومى نافرمان بودند.

کاویانپور

و فرعون (با اين تبليغات مسموم كننده) ايل و تبارش را خوار و ذليل داشت تا همه مطيع فرمان وى شدند. البته آنها جماعتى فاسق و بدكردار بودند (و بطمع درجه و مقام و حرص مال دنيا و عيش و عشرت، كليه دستورات فرعون را بدون چون و چرا مى‏پذيرفتند).

انصاریان

پس او قومش را سبک مغز شمرد [و آنان را با وسوسه و اغواگری فریفت و خوارشان کرد] در نتیجه از او اطاعت کردند؛ زیرا آنان مردمی فاسق و نافرمان بودند.

سراج

باو (براى يارى) پس فرعون سبك عقل يافت قوم خود را و فرمانش را بردند زيرا ايشان بودند گروهى فاسق

فولادوند

پس قوم خود را سبك‏مغز يافت [و آنان را فريفت‏] و اطاعتش كردند، چرا كه آنها مردمى منحرف بودند.

پورجوادی

او با تحميق قوم خود آنها را به اطاعت وا داشت، زيرا مردمى تبهكار بودند

حلبی

[فرعون‏] قوم خويش را خوار داشت، و آنها او را سر نهادند بيگمان آنها گروهى تباهكار بودند.

اشرفی

پس سبك سر ساخت قومش را پس اطاعتش كردند بدرستيكه ايشان بودند گروهى نافرمانبرداران

خوشابر مسعود انصاري

پس قومش را سست [خرد] كرد، آن گاه از او اطاعت كردند. بى گمان آنان گروهى نابكار بودند

مکارم

(فرعون) قوم خود را سبک شمرد، در نتیجه از او اطاعت کردند؛ آنان قومی فاسق بودند!

مجتبوی

پس قوم خود را [بدين نيرنگ‏] به نابخردى گرفت، و آنان هم از او فرمان بردند، زيرا كه مردمى بدكار و بيرون از فرمان خداى بودند.

مصباح زاده

پس سبك‏سر ساخت قومش را پس اطاعتش كردند بدرستى كه ايشان بودند گروهى نافرمانبرداران

معزی

پس سبكسر ساخت قومش را پس فرمانبردارش كردند كه بودند ايشان همانا گروهى نابفرمان

قمشه ای

و (به این تبلیغات دروغ و باطل) قومش را ذلیل و زبون داشت تا همه مطیع فرمان وی شدند که آنها مردمی فاسق و نابکار بودند.

رشاد خليفه

او اين چنين قوم خود را فريب داد و آنها از او اطاعت كردند؛ آنها مردم پليدي بودند.

Literal

So he misled/fooled his nation, so they obeyed him, that they truly were a nation (of) debauchers/dissoluters .

Al-Hilali Khan

Thus he (Firaun (Pharaoh)) befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).

Arthur John Arberry

So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people.

Asad

Thus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved!

Dr. Salomo Keyzer

En Pharao haalde zijn volk tot een lichtvaardig gedrag over, en het gehoorzaamde hem; want zij waren zondaren.

Free Minds

He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people.

Hamza Roberto Piccardo

Cercò così di confondere il suo popolo ed essi gli obbedirono: era gente malvagia.

Hilali Khan

Thus he (Firaun (Pharaoh)) befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).

Kuliev E.

Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. Воистину, они были людьми нечестивыми.

M.-N.O. Osmanov

[Такими речами] он ввел в заблуждение свой народ, и люди повиновались ему: ведь они были нечестивцами.

Mohammad Habib Shakir

So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.

Palmer

And he taught his people levity; and they obeyed him: verily, they were an abominable people.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte toplumunu böyle küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan sapmış bir toplum idiler.

Qaribullah

He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation.

QXP

Thus did he stupefy his people and they obeyed him. Verily, they were a nation who readily drifted away from the Truth.

Reshad Khalifa

He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people.

Rodwell

And he inspired his people with levity, and they obeyed him; for they were a perverse people:

Sale

And Pharaoh persuaded his people to light behaviour; and they obeyed him: For they were a wicked people.

Sher Ali

Thus did he make light of his people, and they obeyed him. Indeed, they were a wicked people.

Unknown German

So verleitete er sein Volk zur Narrheit, und sie gehorchten ihm. Sie waren ein unbotmäßiges Volk.

V. Porokhova

И тем он сделал свой народ бездумным, ■ Послушались они его – распутны были эти люди.

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун әнә шундый сүзләр белән кавемен алдады, кавеме аңа итагать иттеләр. Тәхкыйк алар Аллаһуга вә расүлгә каршы барып бик яман фәсыйк кавем булдылар.

جالندہری

غرض اس نے اپنی قوم کی عقل مار دی۔ اور انہوں نے اس کی بات مان لی۔ بےشک وہ نافرمان لوگ تھے

طاہرالقادری

پس اُس نے (اِن باتوں سے) اپنی قوم کو بے وقوف بنا لیا، سو اُن لوگوں نے اُس کا کہنا مان لیا، بیشک وہ لوگ ہی نافرمان قوم تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.