سوره الزخرف (43) آیه 55

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 55

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 56
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 54

عربی

فَلَمَّا آسَفُونا انْتَقَمْنا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْناهُمْ أَجْمَعِينَ

بدون حرکات عربی

فلمّا آسفونا انتقمنا منهم فأغرقناهم أجمعين

خوانش

Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena

آیتی

چون ما را به خشم آوردند ، از آنها انتقام گرفتيم و همگان را غرقه ساختيم

خرمشاهی

و چون ما را به خشم آوردند، از ايشان انتقام گرفتيم، و همگيشان را غرقه ساختيم.

کاویانپور

و چون آنها (با كفر و عصيان خود) ما را بخشم آوردند، از آنها بشدت انتقام كشيديم و همه را غرق و هلاك نموديم.

انصاریان

چون ما را به خشم آوردند از آنان انتقام گرفتیم، پس همه را غرق کردیم.

سراج

پس آندم كه فرعونيان به خشم آوردند ما را انتقام كشيديم از ايشان و غرقشان كرديم همگان

فولادوند

و چون ما را به خشم درآوردند، از آنان انتقام گرفتيم و همه آنان را غرق كرديم.

پورجوادی

و چون ما را به خشم آوردند از آنها انتقام گرفتيم و همه را غرق كرديم

حلبی

پس چون ما را به خشم آوردند، از آنها انتقام كشيديم، و همه آنها را غرق كرديم.

اشرفی

پس چون بخشم آوردند ما را انتقام كشيديم از ايشان پس غرق كرديم آنها را همگى

خوشابر مسعود انصاري

پس هنگامى كه [به اعتبار غايت‏] ما را خشمگين ساختند از آنان انتقام گرفتيم، و آنان را همگى غرق كرديم

مکارم

امّا هنگامی که ما را به خشم آوردند، از آنها انتقام گرفتیم و همه را غرق کردیم.

مجتبوی

پس چون ما را به خشم آوردند از آنان كين ستانديم و همگى را غرق كرديم.

مصباح زاده

پس چون بخشم آوردند ما را انتقام كشيديم از ايشان پس غرق كرديم آنها را همگى

معزی

تا گاهى كه به خشم آوردند ما را كين كشيديم از ايشان پس غرق ساختيم ايشان را همگى

قمشه ای

پس آن گاه که فرعون و فرعونیان ما را به خشم آوردند ما هم از آنان انتقام کشیدیم و همه را غرق (دریای هلاک) نمودیم.

رشاد خليفه

هنگامي كه در مخالفت با ما پافشاري كردند، آنها را تنبيه كرديم و همگي را غرق نموديم.

Literal

So when they made Us angry/sad , We revenged from/punished them, so We drowned/sunk them all/all together.

Al-Hilali Khan

So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.

Arthur John Arberry

So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together;

Asad

But when they continued to challenge Us, We inflicted Our retribution on them, and drowned them all:

Dr. Salomo Keyzer

En toen zij onze woede hadden uitgelokt, namen wij wraak op hen

Free Minds

So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi Ci irritarono, Ci vendicammo di loro e li affogammo tutti.

Hilali Khan

So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.

Kuliev E.

Когда же они разгневали Нас, Мы отомстили им и потопили их всех.

M.-N.O. Osmanov

Когда они пробудили Наш гнев, Мы подвергли их возмездию и утопили всех.

Mohammad Habib Shakir

Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.

Palmer

And when they had annoyed us we took vengeance on them, and we drowned them all together,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öc aldık; hepsini suya gömüverdik.

Qaribullah

And when they angered Us, We took vengeance on them and drowned all of them,

QXP

So when they continued to challenge Us, We requited them and drowned them all.

Reshad Khalifa

When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all.

Rodwell

And when they had angered us, we took vengeance on them, and we drowned them all.

Sale

And when they had provoked Us to wrath, We took vengeance on them, and We drowned them all:

Sher Ali

So, when they exited Our anger, WE took vengeance upon them, and drowned them all.

Unknown German

Drum nahmen Wir Vergeltung an ihnen, als sie Uns erzürnten, und ertränkten sie allesamt.

V. Porokhova

Когда же Нас прогневали они, ■ Мы отмстили им и всех их потопили.

Yakub Ibn Nugman

Кайчан Безне алар ачуландырдылар, Без алардан үчебезне алдык, барчасын суга батырып һәлак иттек.

جالندہری

جب انہوں نے ہم کو خفا کیا تو ہم نے ان سے انتقام لے کر اور ان سب کو ڈبو کر چھوڑا

طاہرالقادری

پھر جب انہوں نے (موسٰی علیہ السلام کی شان میں گستاخی کر کے) ہمیں شدید غضبناک کر دیا (تو) ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا اور ہم نے اُن سب کو غرق کر دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.