‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 54
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 55
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 53
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطاعُوهُ إِنَّهُمْ كانُوا قَوْماً فاسِقِينَ
فاستخفّ قومه فأطاعوه إنّهم كانوا قوما فاسقين
Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena
پس قوم خود را گمراه ساخت تا از او اطاعت کردند ، که مردمي تبهکار بودند
پس قومش را از راه به در برد، آنگاه از او پيروى كردند كه ايشان [در برابر خداوند] قومى نافرمان بودند.
و فرعون (با اين تبليغات مسموم كننده) ايل و تبارش را خوار و ذليل داشت تا همه مطيع فرمان وى شدند. البته آنها جماعتى فاسق و بدكردار بودند (و بطمع درجه و مقام و حرص مال دنيا و عيش و عشرت، كليه دستورات فرعون را بدون چون و چرا مىپذيرفتند).
پس او قومش را سبک مغز شمرد [و آنان را با وسوسه و اغواگری فریفت و خوارشان کرد] در نتیجه از او اطاعت کردند؛ زیرا آنان مردمی فاسق و نافرمان بودند.
باو (براى يارى) پس فرعون سبك عقل يافت قوم خود را و فرمانش را بردند زيرا ايشان بودند گروهى فاسق
پس قوم خود را سبكمغز يافت [و آنان را فريفت] و اطاعتش كردند، چرا كه آنها مردمى منحرف بودند.
او با تحميق قوم خود آنها را به اطاعت وا داشت، زيرا مردمى تبهكار بودند
[فرعون] قوم خويش را خوار داشت، و آنها او را سر نهادند بيگمان آنها گروهى تباهكار بودند.
پس سبك سر ساخت قومش را پس اطاعتش كردند بدرستيكه ايشان بودند گروهى نافرمانبرداران
پس قومش را سست [خرد] كرد، آن گاه از او اطاعت كردند. بى گمان آنان گروهى نابكار بودند
(فرعون) قوم خود را سبک شمرد، در نتیجه از او اطاعت کردند؛ آنان قومی فاسق بودند!
پس قوم خود را [بدين نيرنگ] به نابخردى گرفت، و آنان هم از او فرمان بردند، زيرا كه مردمى بدكار و بيرون از فرمان خداى بودند.
پس سبكسر ساخت قومش را پس اطاعتش كردند بدرستى كه ايشان بودند گروهى نافرمانبرداران
پس سبكسر ساخت قومش را پس فرمانبردارش كردند كه بودند ايشان همانا گروهى نابفرمان
و (به این تبلیغات دروغ و باطل) قومش را ذلیل و زبون داشت تا همه مطیع فرمان وی شدند که آنها مردمی فاسق و نابکار بودند.
او اين چنين قوم خود را فريب داد و آنها از او اطاعت كردند؛ آنها مردم پليدي بودند.
So he misled/fooled his nation, so they obeyed him, that they truly were a nation (of) debauchers/dissoluters .
Thus he (Firaun (Pharaoh)) befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).
So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people.
Thus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved!
En Pharao haalde zijn volk tot een lichtvaardig gedrag over, en het gehoorzaamde hem; want zij waren zondaren.
He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people.
Cercò così di confondere il suo popolo ed essi gli obbedirono: era gente malvagia.
Thus he (Firaun (Pharaoh)) befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).
Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. Воистину, они были людьми нечестивыми.
[Такими речами] он ввел в заблуждение свой народ, и люди повиновались ему: ведь они были нечестивцами.
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.
Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
And he taught his people levity; and they obeyed him: verily, they were an abominable people.
İşte toplumunu böyle küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan sapmış bir toplum idiler.
He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation.
Thus did he stupefy his people and they obeyed him. Verily, they were a nation who readily drifted away from the Truth.
He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people.
And he inspired his people with levity, and they obeyed him; for they were a perverse people:
And Pharaoh persuaded his people to light behaviour; and they obeyed him: For they were a wicked people.
Thus did he make light of his people, and they obeyed him. Indeed, they were a wicked people.
So verleitete er sein Volk zur Narrheit, und sie gehorchten ihm. Sie waren ein unbotmäßiges Volk.
И тем он сделал свой народ бездумным, ■ Послушались они его – распутны были эти люди.
Фиргаун әнә шундый сүзләр белән кавемен алдады, кавеме аңа итагать иттеләр. Тәхкыйк алар Аллаһуга вә расүлгә каршы барып бик яман фәсыйк кавем булдылар.
غرض اس نے اپنی قوم کی عقل مار دی۔ اور انہوں نے اس کی بات مان لی۔ بےشک وہ نافرمان لوگ تھے
پس اُس نے (اِن باتوں سے) اپنی قوم کو بے وقوف بنا لیا، سو اُن لوگوں نے اُس کا کہنا مان لیا، بیشک وہ لوگ ہی نافرمان قوم تھے،
‹