‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 55
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 56
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 54
فَلَمَّا آسَفُونا انْتَقَمْنا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْناهُمْ أَجْمَعِينَ
فلمّا آسفونا انتقمنا منهم فأغرقناهم أجمعين
Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena
چون ما را به خشم آوردند ، از آنها انتقام گرفتيم و همگان را غرقه ساختيم
و چون ما را به خشم آوردند، از ايشان انتقام گرفتيم، و همگيشان را غرقه ساختيم.
و چون آنها (با كفر و عصيان خود) ما را بخشم آوردند، از آنها بشدت انتقام كشيديم و همه را غرق و هلاك نموديم.
چون ما را به خشم آوردند از آنان انتقام گرفتیم، پس همه را غرق کردیم.
پس آندم كه فرعونيان به خشم آوردند ما را انتقام كشيديم از ايشان و غرقشان كرديم همگان
و چون ما را به خشم درآوردند، از آنان انتقام گرفتيم و همه آنان را غرق كرديم.
و چون ما را به خشم آوردند از آنها انتقام گرفتيم و همه را غرق كرديم
پس چون ما را به خشم آوردند، از آنها انتقام كشيديم، و همه آنها را غرق كرديم.
پس چون بخشم آوردند ما را انتقام كشيديم از ايشان پس غرق كرديم آنها را همگى
پس هنگامى كه [به اعتبار غايت] ما را خشمگين ساختند از آنان انتقام گرفتيم، و آنان را همگى غرق كرديم
امّا هنگامی که ما را به خشم آوردند، از آنها انتقام گرفتیم و همه را غرق کردیم.
پس چون ما را به خشم آوردند از آنان كين ستانديم و همگى را غرق كرديم.
پس چون بخشم آوردند ما را انتقام كشيديم از ايشان پس غرق كرديم آنها را همگى
تا گاهى كه به خشم آوردند ما را كين كشيديم از ايشان پس غرق ساختيم ايشان را همگى
پس آن گاه که فرعون و فرعونیان ما را به خشم آوردند ما هم از آنان انتقام کشیدیم و همه را غرق (دریای هلاک) نمودیم.
هنگامي كه در مخالفت با ما پافشاري كردند، آنها را تنبيه كرديم و همگي را غرق نموديم.
So when they made Us angry/sad , We revenged from/punished them, so We drowned/sunk them all/all together.
So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.
So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together;
But when they continued to challenge Us, We inflicted Our retribution on them, and drowned them all:
En toen zij onze woede hadden uitgelokt, namen wij wraak op hen
So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.
Quando poi Ci irritarono, Ci vendicammo di loro e li affogammo tutti.
So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.
Когда же они разгневали Нас, Мы отомстили им и потопили их всех.
Когда они пробудили Наш гнев, Мы подвергли их возмездию и утопили всех.
Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together,
So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
And when they had annoyed us we took vengeance on them, and we drowned them all together,
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öc aldık; hepsini suya gömüverdik.
And when they angered Us, We took vengeance on them and drowned all of them,
So when they continued to challenge Us, We requited them and drowned them all.
When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all.
And when they had angered us, we took vengeance on them, and we drowned them all.
And when they had provoked Us to wrath, We took vengeance on them, and We drowned them all:
So, when they exited Our anger, WE took vengeance upon them, and drowned them all.
Drum nahmen Wir Vergeltung an ihnen, als sie Uns erzürnten, und ertränkten sie allesamt.
Когда же Нас прогневали они, ■ Мы отмстили им и всех их потопили.
Кайчан Безне алар ачуландырдылар, Без алардан үчебезне алдык, барчасын суга батырып һәлак иттек.
جب انہوں نے ہم کو خفا کیا تو ہم نے ان سے انتقام لے کر اور ان سب کو ڈبو کر چھوڑا
پھر جب انہوں نے (موسٰی علیہ السلام کی شان میں گستاخی کر کے) ہمیں شدید غضبناک کر دیا (تو) ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا اور ہم نے اُن سب کو غرق کر دیا،
‹