‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 60
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 61
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 59
وَ لَوْ نَشاءُ لَجَعَلْنا مِنْكُمْ مَلائِكَةً فِي الأَْرْضِ يَخْلُفُونَ
و لو نشاء لجعلنا منكم ملائكة في الأرض يخلفون
Walaw nashao lajaAAalna minkum mala-ikatan fee al-ardi yakhlufoona
اگر مي خواستيم به جاي شما فرشتگاني پديد مي آورديم تا در روي زمين جانشين شما گردند
و اگر مى خواستيم به جاى شما فرشتگانى در روى زمين پديد مى آورديم كه جانشين شوند.
و اگر ما بخواهيم فرشتگان را بجاى شما در زمين جانشين قرار ميدهيم.
[ولادت، نبوّت و معجزات عیسی از قدرت ما عجیب نیست] و ما اگر بخواهیم برخی از شما را در زمین فرشتگانی قرار می دهیم که جانشین [صاحب کمالاتی چون خود] باشند.
و اگر بخواهيم (هلاكتان مىكنيم و) قرار مىدهيم بجاى شما فرشتگان را كه در زمين جانشين (شما) شوند
و اگر بخواهيم قطعاً به جاى شما فرشتگانى كه در [روى] زمين جانشين [شما] گردند قرار دهيم.
اگر مىخواستيم به جاى شما فرشتگانى به وجود مىآورديم تا در روى زمين جانشين شما باشند
و اگر بخواهيم [بدل] شما در زمين فرشتگانى قرار دهيم، كه [در عبادت خدا از شما] جانشينى كنند.
و اگر خواهيم هر آينه گردانيم از شما ملائكه را در زمين كه جانشين باشند
و اگر مىخواستيم به جاى شما فرشتگانى قرار مىداديم كه در زمين جانشين شوند
و هرگاه بخواهیم به جای شما در زمین فرشتگانی قرار میدهیم که جانشین (شما) گردند!
و اگر مىخواستيم هر آينه به جاى شما فرشتگانى پديد مىكرديم كه در زمين جانشين [شما] باشند.
و اگر خواهيم هر آينه گردانيم از شما ملائكه را در زمين كه جانشين باشند
و اگر مى خواستيم قرار مى داديم بجاى شما فرشتگانى در زمين جانشين شوند
و اگر ما بخواهیم، به جای شما آدمیان فرشتگان را در زمین جانشین میگردانیم.
اگر مي خواستيم، مي توانستيم از شما فرشتگاني بسازيم که زمين را در تصرف خود در آورند و توليد مثل کنند.
And if We will/want, We would have made from you angels in the earth/Planet Earth they succeed/follow.
And if it were Our Will, We would have (destroyed you (mankind) all, and) made angels to replace you on the earth. (Tafsir At-Tabaree, Vol:, Page ).
Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth.
And had We so willed, [O you who worship angels,] We could indeed have made you into angels succeeding one another on earth! [Implying not only that Jesus was not a supernatural being, but that the angels, too, are mere created beings finite in their existence – as indicated by the phrase «succeeding one another» – and, therefore, utterly removed from the status of divinity (Baydawi).]
(Indien het ons behaagde, ja, waarlijk, dan konden wij uit u zelven engelen voortbrengen, om u op de aarde op te volgen).
And if We willed, We could have made some of you Angels to be successors on Earth.
Se volessimo, trarremmo angeli da voi ed essi vi sostituirebbero sulla terra.
And if it were Our Will, We would have (destroyed you (mankind) all, and) made angels to replace you on the earth. (Tafsir At-Tabaree, Vol:25, Page 89).
Если бы Мы пожелали, то заменили бы вас на земле ангелами, которые бы стали вашими преемниками.
А если бы Мы пожелали. Мы превратили бы вас на земле в ангелов, которые унаследовали бы [землю].
And if We please, We could make among you angels to be successors in the land.
And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
And if we please we can make of you angels in the earth to succeed you.
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.
Had it been Our Will We would have made angels among you as successors in the earth.
And had We so willed We could have made you humans into angels succeeding one another on earth.
If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth.
(And if we pleased, we could from yourselves bring forth Angels to succeed you on earth:)
— If we pleased, verily We could from your selves produce angels, to succeed you in the earth: —
And if WE so willed, WE could make from among you angels to be your successors in the earth.
Und wenn Wir es wollten, Wir könnten aus euren Reihen Engel hervorgehen lassen, (euch) zu ersetzen auf Erden.
И если б Мы того желали, ■ Мы б ангелов произвели из вас самих, ■ Кто на земле бы вас сменил ■ В последующих (поколеньях).
Ий кешеләр, әгәр Без теләсәк, җир йөзендә сезнең урыныгызга фәрештәләрне хуҗа кылыр идек.
اور اگر ہم چاہتے تو تم میں سے فرشتے بنا دیتے جو تمہاری جگہ زمین میں رہتے
اور اگر ہم چاہتے تو ہم تمہارے بدلے زمین میں فرشتے پیدا کر دیتے جو تمہارے جانشین ہوتے،
‹