سوره الزخرف (43) آیه 60

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 60

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 61
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 59

عربی

وَ لَوْ نَشاءُ لَجَعَلْنا مِنْكُمْ مَلائِكَةً فِي الأَْرْضِ يَخْلُفُونَ

بدون حرکات عربی

و لو نشاء لجعلنا منكم ملائكة في الأرض يخلفون

خوانش

Walaw nashao lajaAAalna minkum mala-ikatan fee al-ardi yakhlufoona

آیتی

اگر مي خواستيم به جاي شما فرشتگاني پديد مي آورديم تا در روي زمين جانشين شما گردند

خرمشاهی

و اگر مى خواستيم به جاى شما فرشتگانى در روى زمين پديد مى آورديم كه جانشين شوند.

کاویانپور

و اگر ما بخواهيم فرشتگان را بجاى شما در زمين جانشين قرار ميدهيم.

انصاریان

[ولادت، نبوّت و معجزات عیسی از قدرت ما عجیب نیست] و ما اگر بخواهیم برخی از شما را در زمین فرشتگانی قرار می دهیم که جانشین [صاحب کمالاتی چون خود] باشند.

سراج

و اگر بخواهيم (هلاكتان مى‏كنيم و) قرار مى‏دهيم بجاى شما فرشتگان را كه در زمين جانشين (شما) شوند

فولادوند

و اگر بخواهيم قطعاً به جاى شما فرشتگانى كه در [روى‏] زمين جانشين [شما] گردند قرار دهيم.

پورجوادی

اگر مى‏خواستيم به جاى شما فرشتگانى به وجود مى‏آورديم تا در روى زمين جانشين شما باشند

حلبی

و اگر بخواهيم [بدل‏] شما در زمين فرشتگانى قرار دهيم، كه [در عبادت خدا از شما] جانشينى كنند.

اشرفی

و اگر خواهيم هر آينه گردانيم از شما ملائكه را در زمين كه جانشين باشند

خوشابر مسعود انصاري

و اگر مى‏خواستيم به جاى شما فرشتگانى قرار مى‏داديم كه در زمين جانشين شوند

مکارم

و هرگاه بخواهیم به جای شما در زمین فرشتگانی قرار می‌دهیم که جانشین (شما) گردند!

مجتبوی

و اگر مى‏خواستيم هر آينه به جاى شما فرشتگانى پديد مى‏كرديم كه در زمين جانشين [شما] باشند.

مصباح زاده

و اگر خواهيم هر آينه گردانيم از شما ملائكه را در زمين كه جانشين باشند

معزی

و اگر مى خواستيم قرار مى داديم بجاى شما فرشتگانى در زمين جانشين شوند

قمشه ای

و اگر ما بخواهیم، به جای شما آدمیان فرشتگان را در زمین جانشین می‌گردانیم.

رشاد خليفه

اگر مي خواستيم، مي توانستيم از شما فرشتگاني بسازيم که زمين را در تصرف خود در آورند و توليد مثل کنند.

Literal

And if We will/want, We would have made from you angels in the earth/Planet Earth they succeed/follow.

Al-Hilali Khan

And if it were Our Will, We would have (destroyed you (mankind) all, and) made angels to replace you on the earth. (Tafsir At-Tabaree, Vol:, Page ).

Arthur John Arberry

Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth.

Asad

And had We so willed, [O you who worship angels,] We could indeed have made you into angels succeeding one another on earth! [Implying not only that Jesus was not a supernatural being, but that the angels, too, are mere created beings finite in their existence – as indicated by the phrase «succeeding one another» – and, therefore, utterly removed from the status of divinity (Baydawi).]

Dr. Salomo Keyzer

(Indien het ons behaagde, ja, waarlijk, dan konden wij uit u zelven engelen voortbrengen, om u op de aarde op te volgen).

Free Minds

And if We willed, We could have made some of you Angels to be successors on Earth.

Hamza Roberto Piccardo

Se volessimo, trarremmo angeli da voi ed essi vi sostituirebbero sulla terra.

Hilali Khan

And if it were Our Will, We would have (destroyed you (mankind) all, and) made angels to replace you on the earth. (Tafsir At-Tabaree, Vol:25, Page 89).

Kuliev E.

Если бы Мы пожелали, то заменили бы вас на земле ангелами, которые бы стали вашими преемниками.

M.-N.O. Osmanov

А если бы Мы пожелали. Мы превратили бы вас на земле в ангелов, которые унаследовали бы [землю].

Mohammad Habib Shakir

And if We please, We could make among you angels to be successors in the land.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.

Palmer

And if we please we can make of you angels in the earth to succeed you.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.

Qaribullah

Had it been Our Will We would have made angels among you as successors in the earth.

QXP

And had We so willed We could have made you humans into angels succeeding one another on earth.

Reshad Khalifa

If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth.

Rodwell

(And if we pleased, we could from yourselves bring forth Angels to succeed you on earth:)

Sale

— If we pleased, verily We could from your selves produce angels, to succeed you in the earth: —

Sher Ali

And if WE so willed, WE could make from among you angels to be your successors in the earth.

Unknown German

Und wenn Wir es wollten, Wir könnten aus euren Reihen Engel hervorgehen lassen, (euch) zu ersetzen auf Erden.

V. Porokhova

И если б Мы того желали, ■ Мы б ангелов произвели из вас самих, ■ Кто на земле бы вас сменил ■ В последующих (поколеньях).

Yakub Ibn Nugman

Ий кешеләр, әгәр Без теләсәк, җир йөзендә сезнең урыныгызга фәрештәләрне хуҗа кылыр идек.

جالندہری

اور اگر ہم چاہتے تو تم میں سے فرشتے بنا دیتے جو تمہاری جگہ زمین میں رہتے

طاہرالقادری

اور اگر ہم چاہتے تو ہم تمہارے بدلے زمین میں فرشتے پیدا کر دیتے جو تمہارے جانشین ہوتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.