‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 67
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 68
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 66
الأَْخِلاَّءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلاَّ الْمُتَّقِينَ
الأخلاّء يومئذ بعضهم لبعض عدوّ إلاّ المتّقين
Al-akhillao yawma-ithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena
در آن روز دوستان غير از پرهيزگاران دشمن يکديگرند
دوستان در چنين روزى، بعضى دشمن بعض ديگر باشند، مگر پرهيزگاران.
دوستان آنها روز قيامت، دشمن آنها ميشوند، بجز پرهيزكاران كه دوستى آنان هميشگى است.
در آن روز دوستان دشمن یکدیگرند مگر پرهیزکاران.
دوستان در آن روز برخى از ايشان برخى ديگر را دشمناند مگر پرهيزكاران (از اهل ايمان)
در آن روز، ياران -جز پرهيزگاران- بعضىشان دشمن بعضى ديگرند.
در آن روز دوستان دشمن يكديگرند جز پرهيزگاران.
آن روز دوستان، با يكديگر دشمن شوند مگر پرهيزگاران.
دوستان در چنين روزى بعضى از ايشان بعضى را دشمنند مگر پرهيزگاران
آن روز دوستان با همديگر دشمن هستند مگر پرهيزگاران
دوستان در آن روز دشمن یکدیگرند، مگر پرهیزگاران!
دوستان- كه دوستيشان در راه كفر و گناه است- در آن روز برخى دشمن برخ ديگرند، مگر پرهيزگاران- كه دوستى ايشان براى خدا و در راه خداست-.
دوستان در چنين روزى بعضى از ايشان بعضى را دشمنند مگر پرهيزگاران
دوستان در آن روز بعضيشان بعضى را دشمنند مگر پرهيزكاران
در آن روز دوستان همه با یکدیگر دشمنند به جز متقیان.
در آن روز دوستان نزديك دشمنان يكديگر خواهند شد، به جز پرهيزكاران.
That day, the faithful close friends some of them to some (to each other are) an enemy, except the fearing and obeying.
Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqoon (pious – see V.:).
Friends on that day shall be foes to one another, but the god-fearing.
On that Day, [erstwhile] friends will be foes unto one another [I.e., they will hate one another – those who realize that they have been led astray by their erstwhile friends, and the latter, because they see that they will be held responsible for the sins of those whom they have led astray.] – [all] save the God-conscious.
De vertrouwdste vrienden zullen op dien dag elkanders vijanden zijn, behalve de godvruchtigen.
Friends on that Day will become enemies of one another, except for the righteous.
In quel Giorno gli amici saranno nemici gli uni degli altri, eccetto i timorati.
Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqoon (pious – see V.2:2).
В тот день врагами станут все любящие друзья, кроме богобоязненных.
Друг в тот день становится врагом другу, за исключением богобоязненных.
The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil).
Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).
Friends on that day shall be foes to each other, save those who fear.
Dostlar o gün birbirine düşman kesilirler. Ancak takvaya sarılanlar böyle değildir.
On that Day close friends shall become enemies of each other, except those who fear (Allah).
Friends on that Day will be foes to one another except those who walk aright. (The Divine Ideology will keep them close).
The close friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous.
Friends on that day shall become foes to one another, except the God-fearing: –
The intimate friends, on that day, shall be enemies unto one another; except the pious.
Friends on that day will be foes to one another, except the righteous;
Freunde werden an jenem Tage einer des anderen Feind sein, außer den Rechtschaffenen.
И близкие друзья в тот День ■ Врагами станут друг для друга, ■ Помимо тех, кто был благочестив.
Дөньяда вакытта Коръән юлыннан башка юлда бер-берсенә дус булган кешеләр, кыямәт көнне бер-берсенә дошман булырлар, мәгәр Коръән юлында бергә тәкъвалык кылган мөэминнәр ахирәттә дә дус булырлар.
(جو آپس میں) دوست (ہیں) اس روز ایک دوسرے کے دشمن ہوں گے۔ مگر پرہیزگار (کہ باہم دوست ہی رہیں گے)
سارے دوست و احباب اُس دن ایک دوسرے کے دشمن ہوں گے سوائے پرہیزگاروں کے (انہی کی دوستی اور ولایت کام آئے گی)،
‹