‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 69
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 70
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 68
الَّذِينَ آمَنُوا بِآياتِنا وَ كانُوا مُسْلِمِينَ
الّذين آمنوا بآياتنا و كانوا مسلمين
Allatheena amanoo bi-ayatina wakanoo muslimeena
آن کسان که به آيات ما ايمان آورده اند و تسليم امر ما شده اند ،
كسانى كه به آيات ما ايمان آورده اند و مسلمان هستند.
اى كسانى كه به آيات ما ايمان آورديد و تسليم اوامر ما شديد.
همانان که به آیات ما ایمان آوردند و همواره تسلیم [فرمان ها و احکام] ما بودند.
آنانند كه گرويدند به نشانههاى ما و بودند تسليم فرمان ما
همان كسانى كه به آيات ما ايمان آورده و تسليم بودند.
آنان كه به آيات ما ايمان آورده و مسلمان بودند:
كسانى كه به آيات ما ايمان آوردهاند و مسلمان بودند
آنان كه گرويدند بآيتهاى ما و بودند منقادان
همان كسانى كه به آيات ما ايمان آوردند و مسلمان بودند
همان کسانی که به آیات ما ایمان آوردند و تسلیم بودند.
آنان كه به آيات ما ايمان آوردند و مسلمان بودند
آنان كه گرويدند بآيتهاى ما و بودند منقادان
آنان كه ايمان آوردند به آيتهاى ما و بودند اسلام آرندگان
آنان که به آیات ما ایمان آوردند و تسلیم امر ما شدند.
آنها كساني هستند كه به آيات ما ايمان آوردند و تسليم بودند.
Those who believed with Our verses/evidences and they were Moslems/submitters/surrenders.
(You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allahs Will, and believe in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism).
even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves
[O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us!
Wie in onze teekenen hebben geloofd en aan mijn wil onderworpen (Moslems) zijn geweest, tot hen zal men zeggen:
They are the ones who believed in Our revelations, and had surrendered.
[poiché siete] coloro che credono nei Miei segni e sono sottomessi:
(You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allahs Will, and believe in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism).
Вы были теми, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами.
Те, которые уверовали в Наши знамения и были муслимами,
Those who believed in Our communications and were submissive:
(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
who believe in our signs and who are resigned.
Onlar, ayetlerimize iman edip Allah’a teslim olanlar haline gelmişlerdi.
to those who believed in Our verses and were Muslims,
You who believed in Our Messages and surrendered to Us.
They are the ones who believed in our revelations, and were submitters.
Who have believed in our signs and become Muslims:
who have believed in our signs, and have been Moslems:
`You who believed in Our Signs and submitted,
(Ihr,) die an Unsere Zeichen glaubtet und euch ergabt,
Те, кто уверовал в знаменья Наши ■ И предался смиренно (Богу),
Ул тәкъвалыкта дус булган мөэминнәр, Безнең аятьләребезгә ышандылар һәм Коръән белән гамәл кылып хак мөселман булдылар.
جو لوگ ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور فرمانبردار ہوگئے
(یہ) وہ لوگ ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور ہمیشہ (ہمارے) تابعِ فرمان رہے،
‹