‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 76
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 77
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 75
وَ ما ظَلَمْناهُمْ وَ لكِنْ كانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
و ما ظلمناهم و لكن كانوا هم الظّالمين
Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena
ما به آنها ستمي نکرده ايم ، آنها خود به خويشتن ستم کرده اند
و ما در حق ايشان ستم نكرديم، بلكه خود [در حق خويش] ستمكار بودند.
ما بآنان هيچگونه ظلم روا نداشتيم ولى آنها خود مردمى ستمگر و ظالم بودند.
و ما بر آنان ستم نکردیم، ولی آنان خود ستمکار بودند،
ستم نكرديم بايشان و ليكن بودند ايشان ستمكار
و ما بر ايشان ستم نكرديم، بلكه خود ستمكار بودند.
ما به آنها ستم نكردهايم بلكه خودشان ستمكار بودند.
و ما آنان را ستم نكرديم، و ليكن آنان [خود] ستمكار بودند.
و ستم نكرديم ايشانرا و ليكن بودند ايشان ستمكاران
و [ما] به آنان ستم نكرديم. بلكه آنان خود ستمكاران بودند
ما به آنها ستم نکردیم، آنان خود ستمکار بودند!
و ما به آنان ستم نكرديم و ليكن آنان خود ستمكار بودند
و ستم نكرديم ايشان را و ليكن بودند ايشان ستمكاران
و ستم نكرديم بر ايشان و ليكن بودند ايشان ستمكاران
و ما به آنها ظلم و ستمی نکردیم لیکن آنان خود مردمی ستمکار و ظالم بودند.
اين ما نيستيم كه به آنها ستم كرديم؛ اين خود آنها هستند كه به نفس خويش ستم كردند.
And We did not cause injustice/oppression to them, and but they, they were the unjust/oppressive.
We wronged them not, but they were the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.).
We never wronged them, but they themselves did the wrong.
And it is not We who will be doing wrong unto them, but it is they who will have wronged themselves.
Wij handelden niet onrechtvaardig met hunne eigene zielen, maar zij zelven.
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Non saremo Noi ad essere ingiusti nei loro confronti: sono loro gli ingiusti.
We wronged them not, but they were the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.).
Мы не поступили с ними несправедливо – они сами поступали несправедливо.
Мы не поступили с ними несправедливо – это они сами были несправедливы к себе.
And We are not unjust to them, but they themselves were unjust.
We wronged them not, but they it was who did the wrong.
We have not wronged them, but it was themselves they wronged.
Biz onlara zulmetmedik; onlar zalimlerin ta kendileriydi.
We did not wrong them, but they were harmdoers.
And it is not We Who wrong them, but it is they who used to hurt their own «Self» by doing wrong to others.
It is not us who wronged them; it is they who wronged their own souls.
For it is not we who have treated them unjustly, but it was they who were unjust to themselves.
We deal not unjustly with them, but they deal unjustly with their own souls.
And WE wronged them not, but it was they themselves who were the wrongdoers.
Nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie selbst taten Unrecht.
Не Мы им причинили зло ■ Ведь злочестивы были они сами.
Без аларга золым итмәдек, ләкин алар үз-үзләренә золым итүче булдылар.
اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا۔ بلکہ وہی (اپنے آپ پر) ظلم کرتے تھے
اور ہم نے اُن پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود ہی ظلم کرنے والے تھے،
‹