‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 78
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 79
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 77
لَقَدْ جِئْناكُمْ بِالْحَقِّ وَ لكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كارِهُونَ
لقد جئناكم بالحقّ و لكنّ أكثركم للحقّ كارهون
Laqad ji/nakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona
ما شما را با حق آشنا کرديم ولي بيشترتان از حق کراهت داشتيد
به راستى كه براى شما [دين و سخن] حق را آورده ام، ولى بيشترينه شما ناخواهان حق هستيد.
در واقع ما راه حق و حقيقت را براى شما آورديم، ولى اكثر شما حقايق را دوست نميداشتيد.
به راستی ما حق را برای شما آوردیم، ولی بیشتر شما حق را خوش نداشتید،
بخدا سوگند كه البته آورديم به سوى شما حق را و ليكن بيشتر شما حق را كراهت داشتيد
قطعاً حقيقت را برايتان آورديم، ليكن بيشتر شما حقيقت را خوش نداشتيد.
ما حق را براى شما آورديم ولى بيشترتان از حق كراهت داشتيد.
بيگمان ما حقّ را بر شما آورديم، و ليكن بيشتر شما حقّ را دوست نمىداشتيد.
بحقيقت آورديم به شما حق را و ليكن اكثر شما حق را ناخوش داريد
به راستى برايتان حقّ را آوردهايم ولى بيشترتان حقّ را ناخوش داريد
ما حق را برای شما آوردیم؛ ولی بیشتر شما از حق کراهت داشتید!
[و خدا فرمايد:] هر آينه حق را براى شما آورديم و ليكن بيشترتان حق را ناخوش مىداشتيد.
بحقيقت آورديم به شما حق را و ليكن اكثر شما حق را ناخوش داريد
همانا آورديم شما را به حقّ و ليكن بيشتر شمائيد حقّ را ناخوش دارندگان
ما راه خدا و آیین حق را برای شما مردم آوردیم و لیکن اکثرتان از قبول حق کراهت (و اعراض) داشتید.
ما حقيقت را به شما داده ايم، ولي بيشتر شما از حقيقت بيزاريد.
We had (E) come to you with the truth , and but most of you to the truth (are) hating.
Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth.
‹We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.›
INDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth. [As is evident from verses 81 below, this is a reference to the truth of God’s oneness and uniqueness, which those who believe in Jesus as «the son of God» refuse, as it were, to acknowledge: thus, the discourse returns here to the question of the «nature» of Jesus touched upon in verses 57-65.]
Wij brachten u vroeger de waarheid, maar het meerendeel uwer hadden er afschuw van.
We have come to you with the truth, but most of you hate the truth.
Già vi portammo la verità, ma la maggior parte di voi detestava la verità.
Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth.
Мы принесли вам истину, но большинство из вас питают отвращение к истине.
Мы ведь даровали вам истину, но большинство из вас не признают истины.
Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.
We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
We have brought you the truth, but most of you are averse from the truth.
Yemin olsun, size hakkı getirdik ama çoğunuz haktan tiksiniyorsunuz.
We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.
Indeed We have conveyed to you the Truth, but most of you resent the Truth.
«We have given you the truth, but most of you hate the truth.»
We have come to you with the truth (O Meccans), but most of you abhor the truth.
We brought you the truth heretofore, but the greater part of you abhorred the truth.
ALLAH will say, `WE, certainly, brought you the truth; but most of you were averse to the truth.›
Wir brachten euch gewißlich die Wahrheit; jedoch die meisten von euch verabscheuten die Wahrheit.»
Мы Истину вам принесли, ■ Но большинство из вас ■ К ней ненависть питает.
Ий кешеләр, Без Коръән иңдереп сезгә хаклык белән килдек, ләкин күбрәгегез хаклыкны яман күрәсез һич кабул итмисез.
ہم تمہارے پاس حق لے کر آئے ہیں لیکن تم اکثر حق سے ناخوش ہوتے رہے
بیشک ہم تمہارے پاس حق لائے لیکن تم میں سے اکثر لوگ حق کو ناپسند کرتے تھے،
‹