سوره الزخرف (43) آیه 79

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 79

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 80
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 78

عربی

أَمْ أَبْرَمُوا أَمْراً فَإِنَّا مُبْرِمُونَ

بدون حرکات عربی

أم أبرموا أمرا فإنّا مبرمون

خوانش

Am abramoo amran fa-inna mubrimoona

آیتی

آيا آنها در اعتقاد خويش پاي فشرده اند ؟ ما هم پاي فشرده ايم

خرمشاهی

يا در كار خود عزم جزم داشتند، ما نيز جازم هستيم.

کاویانپور

بلى كافران در كفر و عناد خود شدت عمل را نشان دادند. ما هم در كيفر و عذابشان شدت عمل نشان ميدهيم.

انصاریان

بلکه آنان کار [توطئه و نیرنگ بر ضد حق] را محکم کردند، پس ما هم کار [عذاب] را بر آنان محکم می کنیم.

سراج

بلكه محكم كردند نيرنگى را (در باره محمد) و ما نيز محكم كننده‏ايم (كيفر نيرنگشان را)

فولادوند

يا در كارى ابرام ورزيده‏اند؟ ما [نيز] ابرام مى‏ورزيم.

پورجوادی

لكن آنها تصميم قاطع به توطئه گرفتند، ما نيز اراده قاطعى داريم.

حلبی

بلكه آنها در كار [كفر خود] استوار گشتند، ما [نيز در عذاب كردن‏] استوار كاريم.

اشرفی

بلكه محكم گردانيدند كارى را پس مائيم محكم گردانندگان

خوشابر مسعود انصاري

آيا مصمّم به كارى شده‏اند. پس [بدانند كه‏] ما نيز جازم هستيم

مکارم

بلکه آنها تصمیم محکم بر توطئه گرفتند؛ ما نیز اراده محکمی (درباره آنها) داریم!

مجتبوی

بلكه [كافران‏] كارى استوار- در ردّ حق- ساختند، پس ما هم [براى كيفر آنها] كارى استوار مى‏سازيم.

مصباح زاده

بلكه محكم گردانيدند كارى را پس مائيم محكم گردانندگان

معزی

بلكه استوار كردند كارى را كه مائيم همانا استواركنان

قمشه ای

بلی کافران بر کار (کفر و عصیان) تصمیم گرفتند ما هم (بر کیفر و انتقام ایشان) تصمیم گرفتیم.

رشاد خليفه

آيا آنها حيله كرده اند و نقشه كشيده اند؟ ما نيز نقشه مي كشيم.

Literal

Or they conspired and determined a matter/affair , so We are conspiring and determining .

Al-Hilali Khan

Or have they plotted some plan? Then We too are planning.

Arthur John Arberry

Or have they contrived some matter? We too are contriving.

Asad

Why – can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be? [The verb barama or abrama signifies, literally, «he twined» or «twisted [something] together», e.g., the strands that are to form a rope; or «he twisted [something] well» or «strongly». Tropically, it connotes the act of «establishing» or «determining» a thing, a proposition, a course of events, etc. (Jawhari). According to the Lisan al-Arab, the phrase abrama al-amr has the meaning of «he determined (ahkama) the case». In the present context, the term amr, having no definite article, signifies «anything» or – in its widest sense – «anything that should [or «could»] be»: and so, taking the preceding verse into account, we arrive at the meaning of arbitrarily «determining what [the truth] should be» – i.e., in contradiction to what the Quran postulates as the truth.]

Dr. Salomo Keyzer

Hebben de ongeloovigen een stelsel opgemaakt, om onzen profeet te verschalken?

Free Minds

Or have they devised some scheme? We will also devise.

Hamza Roberto Piccardo

Hanno voluto tendere le loro trame? Anche Noi abbiamo tramato.

Hilali Khan

Or have they plotted some plan? Then We too are planning.

Kuliev E.

Приняли ли они (многобожники) окончательное решение? Мы уже приняли окончательное решение.

M.-N.O. Osmanov

Приняли ли они (т. е. неверные) какое-либо решение[о непризнании Мухаммада]? Мы [также] принимаем решение [о наказании их].

Mohammad Habib Shakir

Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.

Palmer

Have they arranged the affair? then will we arrange it too!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.

Qaribullah

Or have they devised a matter! We are devising.

QXP

What! Have they devised a plan? Behold, it is We Who determine the outcome.

Reshad Khalifa

Have they schemed some scheme? We too are scheming.

Rodwell

Have they drawn tight their toils for thee? We too will tighten ours.

Sale

Have the infidels fixed on a method to circumvent our Apostle? Verily We will fix on a method to circumvent them.

Sher Ali

Have they determined upon a course to compass thy end ? Then WE, too, have determined their destruction.

Unknown German

Haben sie sich für einen Plan entschlossen? Nun, auch Wir haben Uns entschlossen.

V. Porokhova

И если (против Истины Господней) ■ Они задумывают дело – ■ Так только Мы – распорядители всех дел.

Yakub Ibn Nugman

Алар хакка каршы мәкерлек кылсалар, Без дә аларга каршы каты мәкерлек кылырбыз. Алар хакны җимерә алмаслар, әмма үзләре һәлак булырлар.

جالندہری

کیا انہوں نے کوئی بات ٹھہرا رکھی ہے تو ہم بھی کچھ ٹھہرانے والے ہیں

طاہرالقادری

کیا انہوں نے (یعنی کفّارِ مکہ نے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے خلاف کوئی تدبیر) پختہ کر لی ہے تو ہم (بھی) پختہ فیصلہ کرنے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.