سوره الزخرف (43) آیه 78

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 78

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 79
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 77

عربی

لَقَدْ جِئْناكُمْ بِالْحَقِّ وَ لكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كارِهُونَ

بدون حرکات عربی

لقد جئناكم بالحقّ و لكنّ أكثركم للحقّ كارهون

خوانش

Laqad ji/nakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona

آیتی

ما شما را با حق آشنا کرديم ولي بيشترتان از حق کراهت داشتيد

خرمشاهی

به راستى كه براى شما [دين و سخن] حق را آورده ام، ولى بيشترينه شما ناخواهان حق هستيد.

کاویانپور

در واقع ما راه حق و حقيقت را براى شما آورديم، ولى اكثر شما حقايق را دوست نميداشتيد.

انصاریان

به راستی ما حق را برای شما آوردیم، ولی بیشتر شما حق را خوش نداشتید،

سراج

بخدا سوگند كه البته آورديم به سوى شما حق را و ليكن بيشتر شما حق را كراهت داشتيد

فولادوند

قطعاً حقيقت را برايتان آورديم، ليكن بيشتر شما حقيقت را خوش نداشتيد.

پورجوادی

ما حق را براى شما آورديم ولى بيشترتان از حق كراهت داشتيد.

حلبی

بيگمان ما حقّ را بر شما آورديم، و ليكن بيشتر شما حقّ را دوست نمى‏داشتيد.

اشرفی

بحقيقت آورديم به شما حق را و ليكن اكثر شما حق را ناخوش داريد

خوشابر مسعود انصاري

به راستى برايتان حقّ را آورده‏ايم ولى بيشترتان حقّ را ناخوش داريد

مکارم

ما حق را برای شما آوردیم؛ ولی بیشتر شما از حق کراهت داشتید!

مجتبوی

[و خدا فرمايد:] هر آينه حق را براى شما آورديم و ليكن بيشترتان حق را ناخوش مى‏داشتيد.

مصباح زاده

بحقيقت آورديم به شما حق را و ليكن اكثر شما حق را ناخوش داريد

معزی

همانا آورديم شما را به حقّ و ليكن بيشتر شمائيد حقّ را ناخوش دارندگان

قمشه ای

ما راه خدا و آیین حق را برای شما مردم آوردیم و لیکن اکثرتان از قبول حق کراهت (و اعراض) داشتید.

رشاد خليفه

ما حقيقت را به شما داده ايم، ولي بيشتر شما از حقيقت بيزاريد.

Literal

We had (E) come to you with the truth , and but most of you to the truth (are) hating.

Al-Hilali Khan

Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth.

Arthur John Arberry

‹We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.›

Asad

INDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth. [As is evident from verses 81 below, this is a reference to the truth of God’s oneness and uniqueness, which those who believe in Jesus as «the son of God» refuse, as it were, to acknowledge: thus, the discourse returns here to the question of the «nature» of Jesus touched upon in verses 57-65.]

Dr. Salomo Keyzer

Wij brachten u vroeger de waarheid, maar het meerendeel uwer hadden er afschuw van.

Free Minds

We have come to you with the truth, but most of you hate the truth.

Hamza Roberto Piccardo

Già vi portammo la verità, ma la maggior parte di voi detestava la verità.

Hilali Khan

Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth.

Kuliev E.

Мы принесли вам истину, но большинство из вас питают отвращение к истине.

M.-N.O. Osmanov

Мы ведь даровали вам истину, но большинство из вас не признают истины.

Mohammad Habib Shakir

Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.

Palmer

We have brought you the truth, but most of you are averse from the truth.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, size hakkı getirdik ama çoğunuz haktan tiksiniyorsunuz.

Qaribullah

We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.

QXP

Indeed We have conveyed to you the Truth, but most of you resent the Truth.

Reshad Khalifa

«We have given you the truth, but most of you hate the truth.»

Rodwell

We have come to you with the truth (O Meccans), but most of you abhor the truth.

Sale

We brought you the truth heretofore, but the greater part of you abhorred the truth.

Sher Ali

ALLAH will say, `WE, certainly, brought you the truth; but most of you were averse to the truth.›

Unknown German

Wir brachten euch gewißlich die Wahrheit; jedoch die meisten von euch verabscheuten die Wahrheit.»

V. Porokhova

Мы Истину вам принесли, ■ Но большинство из вас ■ К ней ненависть питает.

Yakub Ibn Nugman

Ий кешеләр, Без Коръән иңдереп сезгә хаклык белән килдек, ләкин күбрәгегез хаклыкны яман күрәсез һич кабул итмисез.

جالندہری

ہم تمہارے پاس حق لے کر آئے ہیں لیکن تم اکثر حق سے ناخوش ہوتے رہے

طاہرالقادری

بیشک ہم تمہارے پاس حق لائے لیکن تم میں سے اکثر لوگ حق کو ناپسند کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.