‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 79
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 80
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 78
أَمْ أَبْرَمُوا أَمْراً فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
أم أبرموا أمرا فإنّا مبرمون
Am abramoo amran fa-inna mubrimoona
آيا آنها در اعتقاد خويش پاي فشرده اند ؟ ما هم پاي فشرده ايم
يا در كار خود عزم جزم داشتند، ما نيز جازم هستيم.
بلى كافران در كفر و عناد خود شدت عمل را نشان دادند. ما هم در كيفر و عذابشان شدت عمل نشان ميدهيم.
بلکه آنان کار [توطئه و نیرنگ بر ضد حق] را محکم کردند، پس ما هم کار [عذاب] را بر آنان محکم می کنیم.
بلكه محكم كردند نيرنگى را (در باره محمد) و ما نيز محكم كنندهايم (كيفر نيرنگشان را)
يا در كارى ابرام ورزيدهاند؟ ما [نيز] ابرام مىورزيم.
لكن آنها تصميم قاطع به توطئه گرفتند، ما نيز اراده قاطعى داريم.
بلكه آنها در كار [كفر خود] استوار گشتند، ما [نيز در عذاب كردن] استوار كاريم.
بلكه محكم گردانيدند كارى را پس مائيم محكم گردانندگان
آيا مصمّم به كارى شدهاند. پس [بدانند كه] ما نيز جازم هستيم
بلکه آنها تصمیم محکم بر توطئه گرفتند؛ ما نیز اراده محکمی (درباره آنها) داریم!
بلكه [كافران] كارى استوار- در ردّ حق- ساختند، پس ما هم [براى كيفر آنها] كارى استوار مىسازيم.
بلكه محكم گردانيدند كارى را پس مائيم محكم گردانندگان
بلكه استوار كردند كارى را كه مائيم همانا استواركنان
بلی کافران بر کار (کفر و عصیان) تصمیم گرفتند ما هم (بر کیفر و انتقام ایشان) تصمیم گرفتیم.
آيا آنها حيله كرده اند و نقشه كشيده اند؟ ما نيز نقشه مي كشيم.
Or they conspired and determined a matter/affair , so We are conspiring and determining .
Or have they plotted some plan? Then We too are planning.
Or have they contrived some matter? We too are contriving.
Why – can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be? [The verb barama or abrama signifies, literally, «he twined» or «twisted [something] together», e.g., the strands that are to form a rope; or «he twisted [something] well» or «strongly». Tropically, it connotes the act of «establishing» or «determining» a thing, a proposition, a course of events, etc. (Jawhari). According to the Lisan al-Arab, the phrase abrama al-amr has the meaning of «he determined (ahkama) the case». In the present context, the term amr, having no definite article, signifies «anything» or – in its widest sense – «anything that should [or «could»] be»: and so, taking the preceding verse into account, we arrive at the meaning of arbitrarily «determining what [the truth] should be» – i.e., in contradiction to what the Quran postulates as the truth.]
Hebben de ongeloovigen een stelsel opgemaakt, om onzen profeet te verschalken?
Or have they devised some scheme? We will also devise.
Hanno voluto tendere le loro trame? Anche Noi abbiamo tramato.
Or have they plotted some plan? Then We too are planning.
Приняли ли они (многобожники) окончательное решение? Мы уже приняли окончательное решение.
Приняли ли они (т. е. неверные) какое-либо решение[о непризнании Мухаммада]? Мы [также] принимаем решение [о наказании их].
Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers.
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
Have they arranged the affair? then will we arrange it too!
Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.
Or have they devised a matter! We are devising.
What! Have they devised a plan? Behold, it is We Who determine the outcome.
Have they schemed some scheme? We too are scheming.
Have they drawn tight their toils for thee? We too will tighten ours.
Have the infidels fixed on a method to circumvent our Apostle? Verily We will fix on a method to circumvent them.
Have they determined upon a course to compass thy end ? Then WE, too, have determined their destruction.
Haben sie sich für einen Plan entschlossen? Nun, auch Wir haben Uns entschlossen.
И если (против Истины Господней) ■ Они задумывают дело – ■ Так только Мы – распорядители всех дел.
Алар хакка каршы мәкерлек кылсалар, Без дә аларга каршы каты мәкерлек кылырбыз. Алар хакны җимерә алмаслар, әмма үзләре һәлак булырлар.
کیا انہوں نے کوئی بات ٹھہرا رکھی ہے تو ہم بھی کچھ ٹھہرانے والے ہیں
کیا انہوں نے (یعنی کفّارِ مکہ نے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے خلاف کوئی تدبیر) پختہ کر لی ہے تو ہم (بھی) پختہ فیصلہ کرنے والے ہیں،
‹