‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 80
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 81
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 79
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَ نَجْواهُمْ بَلى وَ رُسُلُنا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
أم يحسبون أنّا لا نسمع سرّهم و نجواهم بلى و رسلنا لديهم يكتبون
Am yahsaboona anna la nasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusuluna ladayhim yaktuboona
آيا مي پندارند ما راز و نجوايشان را نمي شنويم ؟ آري ، رسولان ما نزد، آنها هستند و مي نويسند
يا شايد گمان مى كنند كه ما راز و رازگويى شان را نمى شنويم؟ آرى مى شنويم، و فرشتگان ما نزد ايشان [كار و كردارشان ر] مى نويسند.
آيا كافران چنان مىپندارند كه ما اسرار باطنى و نجواهاى آنان را نميشنويم (چنان نيست) بلكه همه آنها را ميشنويم و فرستادگان ما هماندم آنها را مىنويسند.
آیا آنان گمان می کنند که ما رازشان و سخنان در گوشی آنان را نمی شنویم؟ چرا می شنویم و فرستادگان ما [که فرشتگان نویسنده اعمال اند] نزد آنان حاضرند [و اعمالشان و رازهایشان را] می نویسند.
آيا پندارند كه ما نمىشنويم نهان و رازشان را آرى و فرستادگان ما كه نزد ايشانند مىنويسند (آن را)
آيا مىپندارند كه ما راز آنها و نجوايشان را نمىشنويم؟ چرا، و فرشتگان ما پيش آنان [حاضرند و] ثبت مىكنند.
يا مىپندارند كه ما راز و نجوايشان را نمىشنويم. آرى، رسولان ما نزد آنهايند و مىنويسند.
آيا مىپندارند كه ما راز آنها و پنهانى سخن گفتن آنها را نمىشنويم، آرى [مىشنويم] و فرستادگان ما كه پيش ايشاناند مىنويسند.
يا مىپندارند كه ما نمىشنويم نهان و رازشان را آرى و رسولان ما نزد ايشان مىنويسند
آيا گمان مىبرند كه ما راز گويى و نجواى آنان را نمىشنويم. آرى [مىشنويم] و فرشتگان ما در نزد آنان مىنويسند
آیا آنان میپندارند که ما اسرار نهانی و سخنان درگوشی آنان را نمیشنویم؟ آری، رسولان (و فرشتگان) ما نزد آنها هستند و مینویسند!
يا مگر مىپندارند كه ما انديشه نهانى و رازگويى آنان با يكديگر را نمىشنويم؟ چرا، [مىشنويم]، و فرستادگان ما- فرشتگان نويسنده اعمال- در نزد آنها مىنويسند.
يا مىپندارند كه ما نمىشنويم نهان و رازشان را آرى و رسولان ما نزد ايشان مىنويسند
يا پندارند كه ما نمى شنويم نهان ايشان و راز ايشان را بلى و فرستادگان ما نزد ايشانند نويسندگان
آیا گمان میکنند که سخنان سرّی و پنهان که به گوش هم میگویند نمیشنویم؟بلی میشنویم و رسولان ما (فرشتگان) همان دم آن را مینویسند.
آيا گمان مي كنند كه ما اسرار و توطئه هايشان را نمي شنويم؟ البته؛ رسولان ما با آنها هستند و ضبط مي كنند.
Or they think/suppose that We do not hear/listen (to) their secret and their confidential talk , yes/certainly, and Our messengers (are) at/by them writing/dictating .
Or do they think that We hear not their secrets and their private counsel? (Yes We do) and Our Messengers (appointed angels in charge of mankind) are by them, to record.
Or do they think We hear not their secret and what they conspire together? Yes indeed, and Our messengers are present with them writing it down.
Or do they, perchance, think that We do not hear their hidden thoughts and their secret confabulations? [This is most probably an allusion to the centuries-long subtle Christian controversies on the question as to whether or not Jesus was «the son of God» and, hence, divine. These controversies were often influenced by a subconscious leaning of some of the early Christian thinkers towards ancient, mostly Mithraistic, cults and concepts which were in the beginning strongly opposed by unitarian theologians, foremost among them Arius, Patriarch of Alexandria (about 280 -336 C.E.). However, at the politically-motivated Council of Nicaea (325 C.E.), the Arian views – which until then had been shared by the overwhelming majority of articulate Christians – were condemned as «heretical», and the doctrine of Christ’s divinity was officially formulated in the so-called Nicene Creed as the basis of Christian beliefs. (See also note on verse 83 below).] Yea, indeed, [We do,] and Our heavenly forces [Lit., «Our messengers, i.e., angels.] are with them, recording [all].
Verbeelden zij zich, dat wij hunne geheimen en hunne gesprekken niet hooren? Ja, en onze gezanten, die hen volgen , schrijven die neder.
Or do they think that We do not hear their secrets and private counsel? Yes indeed; and Our messengers are with them, recording.
O forse credono che non ascoltiamo i loro segreti e le loro confidenze? Invece sì, i Nostri angeli registrano dinnanzi a loro.
Or do they think that We hear not their secrets and their private counsel? (Yes We do) and Our Messengers (appointed angels in charge of mankind) are by them, to record.
Неужели они полагают, что Мы не слышим их секретов и тайных переговоров? О нет! При них находятся Наши посланцы, которые записывают.
Или же они полагают, что Мы не ведаем их тайн и сокрытых переговоров? Напротив, [Мы внимаем им], и Наши посланцы (т. е. ангелы) находятся среди них и записывают [их беседы].
Or do they think that We do not hear what they conceal and their secret discourses? Aye! and Our messengers with them write down.
Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record.
Or do they reckon that we did not hear their secrets and their whispering? Nay, but our messengers are with them writing down.
Yoksa onların sırlarını, fısıltılarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır, öyle değil; elçilerimiz yanlarında yazıp duruyorlar.
Do they think We do not hear their secret and that which they conspire! Yes, indeed Our angels, who are present with them write it down.
Or do they think that We do not hear their secret plans and private meetings? Yes indeed, We do, and Our envoys are with them, recording. (10:21).
Do they think that we do not hear their secrets and conspiracies? Yes indeed; our messengers are with them, recording.
Think they that we hear not their secrets and their private talk? Yes, and our angels who are at their sides write them down.
Do they imagine that We hear not their secrets, and their private discourse? Yea; and our messengers who attend them write down the same.
Do they think that WE hear not their secrets and their private counsels ? Yea ! and Our Messengers remain with them recording everything.
Wähnen sie denn, daß Wir ihre Geheimnisse und ihre verhohlenen Beratungen nicht hören? Doch, und Unsere Boten bei ihnen schreiben auf.
Иль думают они, что Мы не слышим ■ Их тайны и секретные беседы? ■ Поистине, посланцы Наши, что при них, ■ Записывают все.
Әйә алар уйлыйлармы Без аларның яшерен серләрен һәм кычкырып сөйләшкәннәрен Белмибез, дип? Бәлки Без барчасын ишетәбез вә Беләбез, шуның өстенә фәрештәләребез һәрвакыт яннарында торып барча эшләрен язарлар.
کیا یہ لوگ یہ خیال کرتے ہیں کہ ہم ان کی پوشیدہ باتوں اور سرگوشیوں کو سنتے نہیں؟ ہاں ہاں (سب سنتے ہیں) اور ہمارے فرشتے ان کے پاس (ان کی سب باتیں) لکھ لیتے ہیں
کیا وہ گمان کرتے ہیں کہ ہم ان کی پوشیدہ باتیں اور اُن کی سرگوشیاں نہیں سنتے؟ کیوں نہیں (ضرور سنتے ہیں)! اور ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے بھی اُن کے پاس لکھ رہے ہوتے ہیں،
‹