سوره الزخرف (43) آیه 81

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 81

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 82
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 80

عربی

قُلْ إِنْ كانَ لِلرَّحْمنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعابِدِينَ

بدون حرکات عربی

قل إن كان للرّحمن ولد فأنا أوّل العابدين

خوانش

Qul in kana lilrrahmani waladun faana awwalu alAAabideena

آیتی

بگو : اگر خداي رحمان را فرزندي مي بود ، من از نخستين پرستندگان مي بودم

خرمشاهی

بگو اگر براى خداى رحمان فرزندى بود، من خود نخستين پرستنده بودم.

کاویانپور

بگو، اگر خداى رحمان را فرزندى بود آن گاه اول من او را مى‏پرستيدم

انصاریان

[به مشرکان سبک مغز] بگو: اگر برای [خدای] رحمان فرزندی بود، من [در این امت] نخستین پرستنده او بودم.

سراج

بگو اگر بود براى خداى بخشنده فرزندى من نخستين پرستنده بودم

فولادوند

بگو: «اگر براى [خداى‏] رحمان فرزندى بود، خود من نخستين پرستندگان بودم.»

پورجوادی

بگو: «اگر خداى رحمان را فرزندى بود من از نخستين پرستندگانش بودم.»

حلبی

بگو: اگر [خداى‏] بخشنده را فرزندى بود، بيگمان من نخستين پرستنده [او] بودم.

اشرفی

بگو اگر باشد خداى بخشنده را فرزندى پس من اولين پرستندگانم

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اگر [به فرض محال خداوند] رحمان فرزندى داشته باشد، پس من نخستين عبادت كنندگانم

مکارم

بگو: «اگر برای خداوند فرزندی بود، من نخستین پرستنده او بودم!»

مجتبوی

بگو: اگر خداى رحمان را فرزندى مى‏بود، پس من نخستين پرستنده [وى‏] بودم.

مصباح زاده

بگو اگر باشد خداى بخشنده را فرزندى پس من اولين پرستندگانم

معزی

بگو اگر باشد خدا را فرزندى هر آينه منم نخستين پرستندگان

قمشه ای

بگو: اگر خدا را فرزندی بود اوّل من او را می‌پرستیدم.

رشاد خليفه

اعلام كن: اگر آن بخشنده ترين پسري مي داشت، من هنوز اولين پرستش كننده مي بودم.

Literal

Say: «If (there) was to the merciful a child (son), so I am the worshippers› first/beginner .»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «If the Most Beneficent (Allah) had a son (or children as you pretend), then I am the first of Allahs worshippers (who deny and refute this claim of yours (and the first to believe in Allah Alone and testify that He has no children)).» (Tafsir At-Tabaree).

Arthur John Arberry

Say: ‹If the All-merciful has a son, then I am the first to serve him.

Asad

Say [O Prophet]: «If the Most Gracious [truly] had a son, I would be the first to worship him!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Indien de Barmhartige een zoon had, zou ik de eerste zijn, die hem vereerde.

Free Minds

Say: "If the Almighty had a son, I would be the first to serve!"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Se il Compassionevole avesse un figlio, sarei il primo ad adorarlo».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "If the Most Beneficent (Allah) had a son (or children as you pretend), then I am the first of Allahs worshippers (who deny and refute this claim of yours (and the first to believe in Allah Alone and testify that He has no children))." (Tafsir At-Tabaree).

Kuliev E.

Скажи: «Если бы у Милостивого был сын, то я первым стал бы поклоняться (Аллаху или Его сыну)».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Если бы у Милосердного был сын, то я первый поклонился бы ему».

Mohammad Habib Shakir

Say: If the Beneficent Allah has a son, I am the foremost of those who serve.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).

Palmer

Say, ‹If the Merciful One has a son then am I the first to worship him.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Eğer Rahman’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.»

Qaribullah

Say (Prophet Muhammad): ‹If the Merciful had a son, I would be the first of the worshipers.

QXP

Say (O Prophet), «If the Beneficent ever had a son, I would be the first to worship him.»

Reshad Khalifa

Proclaim: «If the Most Gracious did have a son, I would still be the foremost worshiper.»

Rodwell

SAY: If the God of Mercy had a son, the first would I be to worship him:

Sale

Say, if the Merciful had a son, verily I would be the first of those who should worship him.

Sher Ali

Say, `If the Gracious God had a son, I would have been the first of worshippers.›

Unknown German

Sprich: «Hätte der Gnadenreiche einen Sohn gehabt, ich wäre der erste der Anbetenden gewesen.»

V. Porokhova

Скажи: «Имел бы Милосердный сына, ■ Я стал бы ему первым поклоняться».

Yakub Ibn Nugman

Аларга әйт: «Әгәр Аллаһуның баласы булса иде, мин Аның баласына барчагыздан әүвәл гыйбадәт кылыр идем», – дип.

جالندہری

کہہ دو کہ اگر خدا کے اولاد ہو تو میں (سب سے) پہلے (اس کی) عبادت کرنے والا ہوں

طاہرالقادری

فرما دیجئے کہ اگر (بفرضِ محال) رحمان کے (ہاں) کوئی لڑکا ہوتا (یا اولاد ہوتی) تو میں سب سے پہلے (اس کی) عبادت کرنے والا ہوتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.