سوره الزخرف (43) آیه 82

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 82

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 83
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 81

عربی

سُبْحانَ رَبِّ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ

بدون حرکات عربی

سبحان ربّ السّماوات و الأرض ربّ العرش عمّا يصفون

خوانش

Subhana rabbi alssamawati waal-ardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona

آیتی

منزه است پروردگار آسمانها و زمين و پروردگار عرش از آن نسبتها که به او مي دهند

خرمشاهی

منزه و فراتر است پروردگار آسمانها و زمين صاحب عرش، از آنچه مى گويند.

کاویانپور

پروردگار آسمانها و زمين و پروردگار عرش عظيم از آنچه مشركان توصيف ميكنند، منزه و مبراست.

انصاریان

منزّه است پروردگار آسمان ها و زمین، پروردگار عرش از آنچه [درباره او] توصیف می کنند.

سراج

منزه است پروردگار آسمانها و زمين پروردگار عرش از آنچه كافران وصف مى‏كنند (او را)

فولادوند

پروردگار آسمانها و زمين [و] پروردگار عرش، از آنچه وصف مى‏كنند منزه است.

پورجوادی

پروردگار آسمانها و زمين و پروردگار عرش از توصيفى كه آنها مى‏كنند منزه است.

حلبی

پاك است پروردگار آسمانها و زمين، پروردگار عرش از آنچه وصف مى‏كنند.

اشرفی

منزه است پروردگار آسمانها و زمين پروردگار عرش از آنچه وصف مى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

پاك است پروردگار آسمانها و زمين، پروردگار [صاحب‏] عرش از آنچه وصف مى‏كنند

مکارم

منزه است پروردگار آسمانها و زمین، پروردگار عرش، از توصیفی که آنها می‌کنند!

مجتبوی

پاك است پروردگار آسمانها و زمين، پروردگار عرش، از آنچه [او را به ناشايست‏] وصف مى‏كنند.

مصباح زاده

منزه است پروردگار آسمانها و زمين پروردگار عرش از آنچه وصف مى‏كنند

معزی

منزّه است پروردگار آسمانها و زمين پروردگار عرش از آنچه مى ستايند

قمشه ای

خدای آسمانها و زمین و پروردگار عرش (عظیم) از آنچه کافران توصیف او کنند پاک و منزّه است.

رشاد خليفه

شکوه و جلال او ستايش باد؛ اوست پروردگار آسمان ها و زمين، پروردگاري با عرش عظيم، بسيار فراتر از ادعاهايشان.

Literal

Praise/glory (to) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s Lord, the throne’s Lord, from/about what they describe/categorize.

Al-Hilali Khan

Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).

Arthur John Arberry

Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe.›

Asad

Utterly remote, in His glory, is the Sustainer of the heavens and the earth – the Sustainer, in almightiness enthroned [Cf. the last clause of surah 9 and the corresponding note.] – from all that they may attribute to Him by way of definition! [See note on the last sentence of 6:100.]

Dr. Salomo Keyzer

Verre zij het van den Heer van hemel en aarde, den Heer des troons, datgene wat zij van hem betuigen!

Free Minds

Glorified be the Lord of the heavens and the Earth, the Lord of the Throne, from what they describe.

Hamza Roberto Piccardo

Gloria al Signore dei cieli e della terra, al Signore del Trono, ben al di sopra di quel che Gli attribuiscono.

Hilali Khan

Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).

Kuliev E.

Пречист Господь небес и земли, Господь Трона, и далек от того, что они приписывают.

M.-N.O. Osmanov

Пречист Господь небес и земли, Господь Трона от того, что Ему приписывают.

Mohammad Habib Shakir

Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!

Palmer

Celebrated be the praise of the Lord of the heavens and the earth! the Lord of the throne, above all they attribute to Him!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi onların nitelendirmelerinden arınmıştır, yücedir.

Qaribullah

Exaltations be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they describe! ‹

QXP

Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of Supreme Control, from what they ascribe to Him.

Reshad Khalifa

Be He glorified; He is the Lord of the heavens and the earth, the Lord with the great dominion, far above their claims.

Rodwell

But far be the Lord of the Heavens and of the Earth, the Lord of the Throne, from that which they impute to Him!

Sale

Far be the Lord of heaven and earth, the Lord of the throne, from that which they affirm of him!

Sher Ali

Holy is ALLAH, the Lord of the heavens and the earth , the Lord of the Throne, far above that which they attribute to HIM.

Unknown German

Der Herr der Himmel und der Erde, der Herr des Thrones, ist frei von all dem, was sie behaupten.

V. Porokhova

Хвала и слава Господу небес, земли, ■ Владыке Трона! ■ Превыше Он того, что все они Ему вменяют.

Yakub Ibn Nugman

Җир вә күкләрнең һәм Ґәрешнең Раббысы балалы булудан бик тә пакьдер. Мөшрикләр күпме генә әйтсәләр дә Аллаһ андый кимчелектән пакьдер.

جالندہری

یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں آسمانوں اور زمین کا مالک (اور) عرش کا مالک اس سے پاک ہے

طاہرالقادری

آسمانوں اور زمین کا پروردگار، عرش کا مالک پاک ہے اُن باتوں سے جو یہ بیان کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.