‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 81
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 82
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 80
قُلْ إِنْ كانَ لِلرَّحْمنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعابِدِينَ
قل إن كان للرّحمن ولد فأنا أوّل العابدين
Qul in kana lilrrahmani waladun faana awwalu alAAabideena
بگو : اگر خداي رحمان را فرزندي مي بود ، من از نخستين پرستندگان مي بودم
بگو اگر براى خداى رحمان فرزندى بود، من خود نخستين پرستنده بودم.
بگو، اگر خداى رحمان را فرزندى بود آن گاه اول من او را مىپرستيدم
[به مشرکان سبک مغز] بگو: اگر برای [خدای] رحمان فرزندی بود، من [در این امت] نخستین پرستنده او بودم.
بگو اگر بود براى خداى بخشنده فرزندى من نخستين پرستنده بودم
بگو: «اگر براى [خداى] رحمان فرزندى بود، خود من نخستين پرستندگان بودم.»
بگو: «اگر خداى رحمان را فرزندى بود من از نخستين پرستندگانش بودم.»
بگو: اگر [خداى] بخشنده را فرزندى بود، بيگمان من نخستين پرستنده [او] بودم.
بگو اگر باشد خداى بخشنده را فرزندى پس من اولين پرستندگانم
بگو: اگر [به فرض محال خداوند] رحمان فرزندى داشته باشد، پس من نخستين عبادت كنندگانم
بگو: «اگر برای خداوند فرزندی بود، من نخستین پرستنده او بودم!»
بگو: اگر خداى رحمان را فرزندى مىبود، پس من نخستين پرستنده [وى] بودم.
بگو اگر باشد خداى بخشنده را فرزندى پس من اولين پرستندگانم
بگو اگر باشد خدا را فرزندى هر آينه منم نخستين پرستندگان
بگو: اگر خدا را فرزندی بود اوّل من او را میپرستیدم.
اعلام كن: اگر آن بخشنده ترين پسري مي داشت، من هنوز اولين پرستش كننده مي بودم.
Say: «If (there) was to the merciful a child (son), so I am the worshippers› first/beginner .»
Say (O Muhammad SAW): «If the Most Beneficent (Allah) had a son (or children as you pretend), then I am the first of Allahs worshippers (who deny and refute this claim of yours (and the first to believe in Allah Alone and testify that He has no children)).» (Tafsir At-Tabaree).
Say: ‹If the All-merciful has a son, then I am the first to serve him.
Say [O Prophet]: «If the Most Gracious [truly] had a son, I would be the first to worship him!»
Zeg: Indien de Barmhartige een zoon had, zou ik de eerste zijn, die hem vereerde.
Say: "If the Almighty had a son, I would be the first to serve!"
Di›: «Se il Compassionevole avesse un figlio, sarei il primo ad adorarlo».
Say (O Muhammad SAW): "If the Most Beneficent (Allah) had a son (or children as you pretend), then I am the first of Allahs worshippers (who deny and refute this claim of yours (and the first to believe in Allah Alone and testify that He has no children))." (Tafsir At-Tabaree).
Скажи: «Если бы у Милостивого был сын, то я первым стал бы поклоняться (Аллаху или Его сыну)».
Скажи [, Мухаммад]: «Если бы у Милосердного был сын, то я первый поклонился бы ему».
Say: If the Beneficent Allah has a son, I am the foremost of those who serve.
Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).
Say, ‹If the Merciful One has a son then am I the first to worship him.
De ki: «Eğer Rahman’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.»
Say (Prophet Muhammad): ‹If the Merciful had a son, I would be the first of the worshipers.
Say (O Prophet), «If the Beneficent ever had a son, I would be the first to worship him.»
Proclaim: «If the Most Gracious did have a son, I would still be the foremost worshiper.»
SAY: If the God of Mercy had a son, the first would I be to worship him:
Say, if the Merciful had a son, verily I would be the first of those who should worship him.
Say, `If the Gracious God had a son, I would have been the first of worshippers.›
Sprich: «Hätte der Gnadenreiche einen Sohn gehabt, ich wäre der erste der Anbetenden gewesen.»
Скажи: «Имел бы Милосердный сына, ■ Я стал бы ему первым поклоняться».
Аларга әйт: «Әгәр Аллаһуның баласы булса иде, мин Аның баласына барчагыздан әүвәл гыйбадәт кылыр идем», – дип.
کہہ دو کہ اگر خدا کے اولاد ہو تو میں (سب سے) پہلے (اس کی) عبادت کرنے والا ہوں
فرما دیجئے کہ اگر (بفرضِ محال) رحمان کے (ہاں) کوئی لڑکا ہوتا (یا اولاد ہوتی) تو میں سب سے پہلے (اس کی) عبادت کرنے والا ہوتا،
‹