‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 83
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 84
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 82
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَ يَلْعَبُوا حَتَّى يُلاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
فذرهم يخوضوا و يلعبوا حتّى يلاقوا يومهم الّذي يوعدون
Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
پس رهايشان کن تا به همان سخنان باطل مشغول باشند و به بازيچه سرگرم ،تا آن روزي که آنها را وعده داده اند برسد
پس بگذارشان تا ژاژخايى و بازيگوشى كنند تا به ديدار آن روزشان كه وعده اش را به ايشان داده اند، برسند.
(يا پيامبر پس از اتمام حجت) بگذار كافران (در گناه و معاصى) غوطهور شوند و ببازيچه دنيا سرگرم باشند تا روزى را كه به آنان وعده دادهاند، بچشم يقين به بينند.
آنان را واگذار تا [در گفتار و کردار باطل] فرو روند و [با کالای بی ارزش دنیا] سرگرم بازی شوند تا آن روزشان را که وعده داده می شوند دیدار کنند.
پس بگذار ايشان را كه فرو روند (در باطل) و بازى كنند تا آندم كه به بينند روز (كيفر) خود را كه بديشان وعده دادهاند
پس آنان را رها كن تا در ياوهگويى خود فرو روند و بازى كنند تا آن روزى را كه بدان وعده داده مىشوند ديدار كنند.
آنها را رها كن تا در باطل غوطه خورند و به بازيچه سرگرم باشند، تا روزى را كه به آنها وعده شده است ببينند.
پس آنان را رها كن كه گفتگو كنند، و بازى كنند، تا برسند بروزى كه وعدهشان دادهاند.
پس واگذار ايشانرا كه صحبت دارند و بازى كنند تا ملاقات كنند روزشان را كه وعده داده ميشوند
پس رهايشان كن تا در باطل فرو روند و بازى گوشى كنند تا با آن روزشان كه وعده مىيابند، برخورند
آنان را به حال خود واگذار تا در باطل غوطهور باشند و سرگرم بازی شوند تا روزی را که به آنها وعده داده شده است ملاقات کنند (و نتیجه کار خود را ببینند)!
پس واگذارشان تا بيهوده گفتوگو كنند و به بازى سرگرم باشند تا آن روزشان را كه وعده داده مىشوند ديدار كنند.
پس واگذار ايشان را كه صحبت دارند و بازى كنند تا ملاقات كنند روزشان را كه وعده داده ميشوند
پس بگذارشان فروروند و بازى كنند تا برسند روز خويش را آن روزى كه وعده داده شوند
ای رسول، کافران را بگذار تا (به عالم حیوانیت) فرو روند و (به بازیچه دنیا) سرگرم باشند تا روزی را که به آنها وعده شده ببینند.
بگذار در اشتباه بمانند و بازي کنند تا روز خود را که در انتظارشان است، ملاقات کنند.
So leave them plunge into/engage in conversation (their wishful interpretation of the scriptures) and play/amuse , until they meet/find their day/time which they are being promised.
So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised.
Then leave them alone to plunge and play, until they encounter that day of theirs which they are promised.
But leave them to indulge in idle talk and play [with words] [Evidently an allusion to the verbal subtleties of the Nicene Creed, and particularly the statement, «Jesus Christ, the Son of God, begotten, not made [i.e., not created], by the Father as His only Son, of the same substance as the Father, God of God…», etc.] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised:
Laat hen dus door ijdelheid waden, en zich vermaken, tot zij aan hunnen dag komen, waarmede zij werden bedreigd.
So leave them to speak nonsense and play until they meet their Day, which they have been promised.
Lasciali divagare e giocare, finché non incontreranno il Giorno che è stato loro promesso.
So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised.
Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан.
Оставь их [, Мухаммад], увязать [во лжи] и предаваться забавам, пока не настанет тот день, который им обещан.
So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with.
So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.
But leave them to ponder and to play until they meet that day of theirs which they are promised.
Bırak onları, kendilerine vaat edilen günlerine kavuşuncaya değin dalıp gitsinler; oynayıp oyalansınlar!
Let them alone to plunge and play, until they encounter that Day of theirs which they are promised.
So let them chatter and play until they meet their Day which they have been promised.
Let them blunder and play until they meet their day that is awaiting them.
Wherefore let them alone, to plunge on, and sport, until they meet the day with which they are menaced.
Wherefore let them wade in their vanity, and divert themselves, until they arrive at their day with which they have been threatened.
So leave them alone to indulge in vain discourse and to amuse themselves until they meet that Day of theirs which they have been promised.
So laß sie sich ergehen in eitler Rede und sich vergnügen, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ward.
Оставь же их лукаво словоблудить, ■ (Земным) потехам предаваясь, ■ Пока они свой День не встретят, ■ Что им обещан был.
Инде син аларны куй, батыл игътикадләрендә адашып йөрсеннәр, вә дөньялары белән уйласыннар, хәтта вәгъдә ителгән көннәренә чаклы.
تو ان کو بک بک کرنے اور کھیلنے دو۔ یہاں تک کہ جس دن کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے اس کو دیکھ لیں
سو آپ انہیں چھوڑ دیجئے، بے کار بحثوں میں پڑے رہیں اور لغو کھیل کھیلتے رہیں حتٰی کہ اپنے اس دن کو پا لیں گے جس کا اُن سے وعدہ کیا جا رہا ہے،
‹