‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 88
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 89
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 87
وَ قِيلِهِ يا رَبِّ إِنَّ هؤُلاءِ قَوْمٌ لا يُؤْمِنُونَ
و قيله يا ربّ إنّ هؤلاء قوم لا يؤمنون
Waqeelihi ya rabbi inna haola-i qawmun la yu/minoona
گفتارش اين بود : اي پروردگار من ، اينان مردمي هستند که ايمان نمي آورند
و [آگاهى از] سخن او [محمد] كه گويد پروردگارا اينان قومى هستند كه ايمان نمى آورند.
پيامبر ميگويد: پروردگارا، اين جماعت ايمان نمىآورند.
و [چگونه از شکایت پیامبر بی خبرند که] می گوید: پروردگارا! اینان گروهی هستند که ایمان نمی آورند؛
(نزد خداست دانستن قول رسول آنجا كه) گفت پروردگار اين گروه گروهىاند كه نمىگروند
و گويد: «اى پروردگار من، اينها جماعتىاند كه ايمان نخواهند آورد.»
گفتار او اين بود: «پروردگارا! اينان مردمى هستند كه ايمان نمىآورند.»
[خدا] گفتار او را يعنى رسول خود را [مىشنود كه مىگويد]: پروردگار من! بيگمان اينان گروهىاند كه ايمان نمىآورند.
و قولش پروردگارا بدرستيكه اينها گروهىاند كه ايمان نياورند
[و آگاهى از] دعاى پيامبر كه: پروردگارا، اينان گروهى هستند كه ايمان نمىآورند
آنها چگونه از شکایت پیامبر که میگوید: «پروردگارا! اینها قومی هستند که ایمان نمی آورند» (غافل میشوند؟!)
و [نزد اوست علم به] گفتار او- پيامبر (ص)- كه اى پروردگار من، همانا اينان مردمىاند كه ايمان نمىآورند.
و قولش پروردگارا بدرستى كه اينها گروهىاند كه ايمان نياورند
و گفتارش كه پروردگارا همانا اينانند گروهى ايمان نيارندگان
(خدا هم از ساعت قیامت آگاه است) و هم از گفتار و دادخواهی رسولش که گوید: خدایا اینها قومی هستند که هیچ ایمان نمیآورند.
اعلام خواهد شد: اي پروردگار من، اين مردم ايمان نمي آورند.
And his saying/word: «You my lord, that truly those (are) a nation not believing.»
(Allah has knowledge) of (Prophet Muhammads) saying: «O my Lord! Verily, these are a people who believe not!»
And for his saying, ‹My Lord, surely these are a people who believe not› —
[But God has full knowledge of the true believer] [Razi (on whose commentary the above interpolation is based), regards this as a reference to the Prophet Muhammad. It seems, however, that the meaning is wider, embracing every believer, of whatever denomination, who is distressed at the blindness of people who attribute divinity or divine qualities to any being other than God Himself.] and of his [despairing] cry: «O my Sustainer! Verily, these are people who will not believe!»
God hoorde ook, toen de profeet zeide: O Heer! waarlijk, deze zijn ongeloovigen, en hij antwoordde:
And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe."
E [a] quel grido [del Profeta]: «O Signore! Questo è un popolo che non crede!»,
(Allah has knowledge) of (Prophet Muhammads) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"
Он сказал: «Господи! Воистину, они – люди неверующие».
[Сказал Мухаммад]: «О Господи! Воистину, они – неверующие люди».
Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe.
And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
And what he says, ‹O Lord, verily, these are a people who do not believe;
Onun «Ey Rabbim» deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.
And for his saying: ‹My Lord, these are an unbelieving nation, ‹
By his (the Prophet’s) silent cry, «O My Lord! Behold, these are a folk who believe not!» (His call will be heard. (18:6), (26:3)).
It will be proclaimed: «O my Lord, these people do not believe.»
And one saith, «O Lord! verily these are people who believe not.»
the saying of the prophet, O Lord, verily these are people who believe not:
WE call to witness the Prophets repeated cry :`O my Lord ! these are a people who will not believe.›
Bei seinem (des Propheten) Ruf: «O mein Herr! dies ist ein Volk, das nicht glauben will.»
Воззвал (пророк): «О мой Господь! ■ Поистине, не верует сей люд!»
Мухәммәд г-мнең сүзе: «Ий Раббым, ошбу кавем инде һич иман китерәчәк түгелләрдер.»
اور (بسااوقات) پیغمبر کہا کرتے ہیں کہ اے پروردگار یہ ایسے لوگ ہیں کہ ایمان نہیں لاتے
اور اُس (حبیبِ مکرّم) کے (یوں) کہنے کی قسم کہ یا ربّ! بیشک یہ ایسے لوگ ہیں جو ایمان (ہی) نہیں لاتے،
‹