‹
قرآن، سوره الدخان (44) آیه 3
آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 4
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 2
إِنَّا أَنْزَلْناهُ فِي لَيْلَةٍ مُبارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنْذِرِينَ
إنّا أنزلناه في ليلة مباركة إنّا كنّا منذرين
Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatin inna kunna munthireena
ما آن را در مبارک شبي نازل کرديم ما بيم دهنده اي بوده ايم
كه ما آن را در شبى فرخنده فرو فرستاده ايم، كه ما هشداردهنده بوده ايم.
ما قرآن را در شب قدر نازل كرديم تا مردم را آگاه كنيم و (از كيفر اعمال و عذاب روز قيامت) بترسانيم.
به راستی ما آن را در شبی پربرکت نازل کردیم؛ زیرا که همواره بیم دهنده بوده ایم؛
البته ما فرود آورديم آن را در شبى با بركت زيرا ما پيوسته بيم كنندهايم
[كه] ما آن را در شبى فرخنده نازل كرديم، [زيرا] كه ما هشداردهنده بوديم.
كه ما آن را در شبى فرخنده نازل كرديم، كه ما هشدار دهنده بودهايم.
بيگمان ما آن را در شبى با بركت فرو فرستاديم و ما بيم دهندهايم.
بدرستيكه فرو فرستاديم آنرا در شبى مبارك بدرستيكه ما هستيم بيم كننده
كه ما آن را در شبى خجسته نازل كرديم. بى گمان ما هشدار دهنده بودهايم
که ما آن را در شبی پر برکت نازل کردیم؛ ما همواره انذارکننده بودهایم!
همانا آن را در شبى با بركت فرو فرستاديم كه ما [هماره] بيمكننده بودهايم.
بدرستى كه فرو فرستاديم آنرا در شبى مبارك بدرستى كه ما هستيم بيم كننده
كه ما فرستاديمش همانا در شبى فرخنده كه ما بوديم هر آينه بيم دهندگان
که ما آن را در شبی مبارک (شب قدر) فرستادیم، که ما بیم کنندهایم (و خلق را از عذاب قیامت آگاه کنیم و بترسانیم).
ما آن را در شبي مبارك فرو فرستاده ايم، زيرا ما هستيم كه هشدار مي دهيم.
That We, We descended it in a blessed night, that We, We were warners/givers of notice.
We sent it (this Quran) down on a blessed night ((i.e. night of Qadr, Soorah No: ) in the month of Ramadan,, the th month of the Islamic calendar). Verily, We are ever warning (mankind that Our Torment will reach those who disbelieve in Our Oneness of Lordship and in Our Oneness of worship).
We have sent it down in a blessed night (We are ever warning)
Behold, from on high have We bestowed it on a blessed night: [I.e., the night on which the revelation of the Quran began: see surah 97.] for, verily, We have always been warning [man]. [The revelation of the Quran is but a continuation and, indeed, the climax of all divine revelation which has been going on since the very dawn of human consciousness. Its innermost purpose has always been the warning extended by God to man not to abandon himself to mere material ambitions and pursuits and, thus, to lose sight of spiritual values.]
Waarlijk wij hebben dit in eenen gezegenden nacht nedergezonden: want wij hadden ons verbonden zoo te handelen.
We have sent it down in a blessed night. Surely, We were to warn.
Lo abbiamo fatto scendere in una notte benedetta, – in verità siamo Noi ad ammonire-
We sent it (this Quran) down on a blessed night ((i.e. night of Qadr, Soorah No: 97) in the month of Ramadan,, the 9th month of the Islamic calendar). Verily, We are ever warning (mankind that Our Torment will reach those who disbelieve in Our Oneness of Lordship and in Our Oneness of worship).
Мы ниспослали его в благословенную ночь, и Мы предостерегаем.
Воистину, Мы ниспослали его в благословенную ночь. Воистину, Мы всегда увещевали.
Surely We revealed it on a blessed night surely We are ever warning–
Lo! We revealed it on a blessed night – Lo! We are ever warning –
verily, we have sent it down on a blessed night;- verily, we had given warning –
Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız.
that We sent down during a Blessed Night. We are ever warning.
Behold, We have revealed it on a Blessed Night, for, verily We have always been warning. (Revealed on the Prophet’s heart in a Blessed Night in the month of Ramadhan, 610 C.E., and then conveyed to mankind in stages over a period of 23 years. (2:185), (97:1)).
We have sent it down in a blessed night, for we are to warn.
See! on a blessed night have we sent it down, for we would warn mankind:
verily We have sent down the same on a blessed night, — for We had engaged so to do, —
Truly, WE revealed it in a blessed night. Truly, WE have ever been warning.
Wahrlich, Wir offenbarten es in einer gesegneten Nacht, – wahrlich, Wir haben immer gewarnt -,
Мы ниспослали ее (вам) ■ Одной благословенной ночью. ■ Поистине, увещевающие Мы (против греха)!
Без ул Коръәнне мөбарәк кадер кичәсендә иңдердек, Без Коръән белән имансызларны «куркытучы булдык.
کہ ہم نے اس کو مبارک رات میں نازل فرمایا ہم تو رستہ دکھانے والے ہیں
بیشک ہم نے اسے ایک بابرکت رات میں اتارا ہے بیشک ہم ڈر سنانے والے ہیں،
‹