سوره الدخان (44) آیه 9

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 9

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 10
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 8

عربی

بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ

بدون حرکات عربی

بل هم في شكّ يلعبون

خوانش

Bal hum fee shakkin yalAAaboona

آیتی

نه ، آنها همچنان به شک خويش دلخوشند

خرمشاهی

آرى آنان به شك و شبهه خويش سرگرمند.

کاویانپور

ليكن كافران هنوز در شك و ترديد بسر ميبرند.

انصاریان

[نه اینکه یقین ندارند] بلکه آنان در شک اند [و با گفتار و کردارشان با حقایق] بازی می کنند.

سراج

بلكه ايشان در ترديداند كه (در دنيا) بازى مى‏كنند

فولادوند

ولى نه، آنها به شك و شبهه خويش سرگرمند.

پورجوادی

لكن آنها در شك دست و پا مى‏زنند.

حلبی

نه، بلكه آنها در شكّ‏اند [و] تسخر مى‏زنند.

اشرفی

بلكه ايشان در شك بازى مى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

بلكه آنان در شكّ‏اند [و] سرگرمند

مکارم

ولی آنها در شکند و (با حقایق) بازی می‌کنند.

مجتبوی

[كافران اين را باور ندارند،] بلكه آنها در شك و ترديد سرگرم بازى‏اند.

مصباح زاده

بلكه ايشان در شك بازى ميكنند

معزی

بلكه ايشانند در شكّى بازى كنان

قمشه ای

(کافران را به خدا و قیامت ایمان نیست) بلکه با شک و ریب (و استهزاء) به بازیچه (دنیا) مشغولند.

رشاد خليفه

مسلماً، آنها شك دارند و بي توجه هستند.

Literal

But they are in doubt/suspicion playing/amusing .

Al-Hilali Khan

Nay! They play in doubt.

Arthur John Arberry

Nay, but they are in doubt, playing.

Asad

Nay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts. [Lit., «are toying in doubt»: i.e., their half-hearted admission of the possibility that God exists is compounded of doubt and irony (Zamakhshari) – doubt as to the proposition of God’s existence, and an ironical amusement at the idea of divine revelation.]

Dr. Salomo Keyzer

Thans vermaken zij zich door te twijfelen.

Free Minds

No; they are in doubt, playing.

Hamza Roberto Piccardo

Ma quella gente invece dubita e scherza!

Hilali Khan

Nay! They play in doubt.

Kuliev E.

Но они забавляются, испытывая сомнения.

M.-N.O. Osmanov

Но они (т. е. многобожники) легкомысленны [в своих] сомнениях.

Mohammad Habib Shakir

Nay, they are in doubt, they sport.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but they play in doubt.

Palmer

Nay, they in doubt do play!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar.

Qaribullah

Yet they are in doubt, playing.

QXP

Nay, but they are toying with their doubts.

Reshad Khalifa

Indeed, they are doubtful, heedless.

Rodwell

Yet with doubts do they disport them.

Sale

Yet do they amuse themselves with doubt.

Sher Ali

Yet they play about in doubt.

Unknown German

Und doch sind sie im Zweifel, treiben Spiel.

V. Porokhova

И все ж, в сомнении об этом, ■ Они утехам предаются.

Yakub Ibn Nugman

Имансызлар Коръән вә кыямәт хакында икеләнеп – шикләнеп уйнап көлеп сөйлиләр.

جالندہری

لیکن یہ لوگ شک میں کھیل رہے ہیں

طاہرالقادری

بلکہ وہ شک میں پڑے کھیل رہے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.