‹
قرآن، سوره الدخان (44) آیه 12
آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 13
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 11
رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
ربّنا اكشف عنّا العذاب إنّا مؤمنون
Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna mu/minoona
اي پروردگار ما ، اين عذاب را از ما دورگردان که ما ايمان آورده ايم ،
[گويند] پروردگارا اين بلا را از ما بگردان، كه ما [اينك] مؤمن هستيم.
(كافران فرياد بر مىآورند كه) پروردگارا، اين عذاب را از ما بازگردان كه ما ايمان مىآوريم.
[همه می گویند:] پروردگارا! این عذاب را از ما برطرف کن که ما ایمان می آوریم
پروردگارا بردار از ما عذاب را كه گرويدهايم
[مىگويند:] «پروردگارا، اين عذاب را از ما دفع كن كه ما ايمان داريم.»
– پروردگارا، اين عذاب را از ما برطرف كن كه ما ايمان آوردهايم.
[گويند]: پروردگار ما، اين عذاب را از ما بردار، كه ما ايمان آورديم.
پروردگارا دفع كن از ما عذاب را بدرستيكه ما مؤمنانيم
[آن گاه كافران گويند:] پروردگارا، عذاب را از ما دور دار. ما ايمان مىآوريم
(میگویند:) پروردگارا! عذاب را از ما برطرف کن که ایمان میآوریم.
پروردگارا، اين عذاب را از ما بردار كه ما ايمان آرندهايم.
پروردگارا دفع كن از ما عذاب را بدرستى كه ما مؤمنانيم
پروردگارا بگشاى از ما عذاب را كه مائيم ايمان آرندگان
(و کافران فریاد برآرند که) پروردگارا، این عذاب از ما بر طرف ساز که ما البته ایمان میآوریم.
پروردگار ما، اين عذاب را از ما بردار؛ ما مؤمن هستيم.
(They say): «Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing.»
(They will say): «Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!»
‹O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.›
O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!»
Zij zullen zeggen: O Heer! neem deze plaag van ons af; waarlijk wij zullen ware geloovigen worden.
"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers."
[Diranno]: «Signore, allontana da noi il castigo, perché [ora] crediamo».
(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"
Они скажут: «Господь наш! Избавь нас от страданий, ведь мы уверовали».
[Они воскликнут-]: «Господи наш! Избавь нас от наказания, ибо мы веруем».
Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers.
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
Our Lord! remove from us the torment; verily, we are believers.
«Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz.»
‹Our Lord, remove this punishment from us, we are believers. ‹
O Our Lord! Relieve us of this suffering. Behold, now we are believers (in Your Laws).»
«Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers.»
They will cry, «Our Lord! relieve us from this torment: see! we are believers.»
They shall say, O Lord, take this plague from off us: Verily we will become true believers.
On seeing it the people will cry, `Our Lord, remove from us the torment; truly, we are believers.›
«Unser Herr, nimm von uns die Pein; wir wollen glauben.»
И взмолят они: «Господь наш! ■ Ты эту кару отврати от нас, – ■ Мы веруем!»
Ий Раббыбыз, бу ґәзабны бездән алгыл, без иманга килербез, диярләр.
اے پروردگار ہم سے اس عذاب کو دور کر ہم ایمان لاتے ہیں
(اس وقت کہیں گے:) اے ہمارے رب! تو ہم سے (اس) عذاب کو دور کر دے، بیشک ہم ایمان لاتے ہیں،
‹