سوره الدخان (44) آیه 12

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 12

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 13
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 11

عربی

رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

ربّنا اكشف عنّا العذاب إنّا مؤمنون

خوانش

Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna mu/minoona

آیتی

اي پروردگار ما ، اين عذاب را از ما دورگردان که ما ايمان آورده ايم ،

خرمشاهی

[گويند] پروردگارا اين بلا را از ما بگردان، كه ما [اينك] مؤمن هستيم.

کاویانپور

(كافران فرياد بر مى‏آورند كه) پروردگارا، اين عذاب را از ما بازگردان كه ما ايمان مى‏آوريم.

انصاریان

[همه می گویند:] پروردگارا! این عذاب را از ما برطرف کن که ما ایمان می آوریم

سراج

پروردگارا بردار از ما عذاب را كه گرويده‏ايم

فولادوند

[مى‏گويند:] «پروردگارا، اين عذاب را از ما دفع كن كه ما ايمان داريم.»

پورجوادی

– پروردگارا، اين عذاب را از ما برطرف كن كه ما ايمان آورده‏ايم.

حلبی

[گويند]: پروردگار ما، اين عذاب را از ما بردار، كه ما ايمان آورديم.

اشرفی

پروردگارا دفع كن از ما عذاب را بدرستيكه ما مؤمنانيم

خوشابر مسعود انصاري

[آن گاه كافران گويند:] پروردگارا، عذاب را از ما دور دار. ما ايمان مى‏آوريم

مکارم

(می‌گویند:) پروردگارا! عذاب را از ما برطرف کن که ایمان می‌آوریم.

مجتبوی

پروردگارا، اين عذاب را از ما بردار كه ما ايمان آرنده‏ايم.

مصباح زاده

پروردگارا دفع كن از ما عذاب را بدرستى كه ما مؤمنانيم

معزی

پروردگارا بگشاى از ما عذاب را كه مائيم ايمان آرندگان

قمشه ای

(و کافران فریاد برآرند که) پروردگارا، این عذاب از ما بر طرف ساز که ما البته ایمان می‌آوریم.

رشاد خليفه

پروردگار ما، اين عذاب را از ما بردار؛ ما مؤمن هستيم.

Literal

(They say): «Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing.»

Al-Hilali Khan

(They will say): «Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!»

Arthur John Arberry

‹O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.›

Asad

O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen zeggen: O Heer! neem deze plaag van ons af; waarlijk wij zullen ware geloovigen worden.

Free Minds

"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers."

Hamza Roberto Piccardo

[Diranno]: «Signore, allontana da noi il castigo, perché [ora] crediamo».

Hilali Khan

(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"

Kuliev E.

Они скажут: «Господь наш! Избавь нас от страданий, ведь мы уверовали».

M.-N.O. Osmanov

[Они воскликнут-]: «Господи наш! Избавь нас от наказания, ибо мы веруем».

Mohammad Habib Shakir

Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.

Palmer

Our Lord! remove from us the torment; verily, we are believers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz.»

Qaribullah

‹Our Lord, remove this punishment from us, we are believers. ‹

QXP

O Our Lord! Relieve us of this suffering. Behold, now we are believers (in Your Laws).»

Reshad Khalifa

«Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers.»

Rodwell

They will cry, «Our Lord! relieve us from this torment: see! we are believers.»

Sale

They shall say, O Lord, take this plague from off us: Verily we will become true believers.

Sher Ali

On seeing it the people will cry, `Our Lord, remove from us the torment; truly, we are believers.›

Unknown German

«Unser Herr, nimm von uns die Pein; wir wollen glauben.»

V. Porokhova

И взмолят они: «Господь наш! ■ Ты эту кару отврати от нас, – ■ Мы веруем!»

Yakub Ibn Nugman

Ий Раббыбыз, бу ґәзабны бездән алгыл, без иманга килербез, диярләр.

جالندہری

اے پروردگار ہم سے اس عذاب کو دور کر ہم ایمان لاتے ہیں

طاہرالقادری

(اس وقت کہیں گے:) اے ہمارے رب! تو ہم سے (اس) عذاب کو دور کر دے، بیشک ہم ایمان لاتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.