سوره الدخان (44) آیه 14

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 14

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 15
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 13

عربی

ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَ قالُوا مُعَلَّمٌ مَجْنُونٌ

بدون حرکات عربی

ثمّ تولّوا عنه و قالوا معلّم مجنون

خوانش

Thumma tawallaw AAanhu waqaloo muAAallamun majnoonun

آیتی

از او رويگردان شدند و گفتند : ديوانه اي است تعليم يافته

خرمشاهی

سپس از او رويگردان شدند، و گفتند [او] تعليم گرفته اى ديوانه است.

کاویانپور

ولى آنها از او روى برگرداندند و گفتند: او مطالبى (از ديگران) ياد گرفته و شخص ديوانه‏ايست.

انصاریان

آن گاه از او روی گرداندند و گفتند: تعلیم یافته ای دیوانه است!!

سراج

پس روى گردانيدند از آن پيغمبر و گفتند (در باره پيغمبر خود) تعليم يافته‏اى ديوانه است

فولادوند

پس، از او روى برتافتند و گفتند: «تعليم‏يافته‏اى ديوانه است.»

پورجوادی

و باز از او روى گردانيدند و گفتند: «ديوانه‏اى است تعليم يافته.»

حلبی

سپس از او روى برگردانيدند، و گفتند: [اين شخص‏] تعليم يافته ديوانه‏اى است.

اشرفی

سپس رو گردانيدند از او و گفتند آموخته است و ديوانه

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه از او روى گرداندند و گفتند: آموزش يافته است، ديوانه است

مکارم

سپس از او روی گردان شدند و گفتند: «او تعلیم یافته‌ای دیوانه است!»

مجتبوی

آنگاه از او روى گرداندند و گفتند: آموخته‏اى است ديوانه.

مصباح زاده

سپس رو گردانيدند از او و گفتند آموخته است و ديوانه

معزی

پس روى برتافتند از او و گفتند آموخته اى است ديوانه

قمشه ای

پس (از مشاهده آیات) باز از او اعراض کردند و گفتند: او شخص دیوانه‌ای است که (مردم قرآن را) به او آموخته‌اند.

رشاد خليفه

اما آنها از او روي برگرداندند و گفتند: بسيار تحصيل كرده ولي ديوانه است!

Literal

Then they turned away from Him and they said: «Taught/instructed/informed, mad/insane.»

Al-Hilali Khan

Then they had turned away from him (Messenger Muhammad SAW) and said: «One (Muhammad SAW) taught (by a human being), a madman!»

Arthur John Arberry

then they turned away from him and said, ‹A man tutored, possessed!›

Asad

whereupon they turned their backs on him and said, «Taught [by others] is he, a madman»? [A reference to the allegation of the Prophet’s opponents that someone else had «imparted» to him the ideas expressed in the Quran (see 16:103 and the corresponding notes), or at least had «helped» him to compose it (cf. 25:4 and notes).]

Dr. Salomo Keyzer

En zij zich van hem verwijderden, zeggende: Deze man is door anderen onderricht, of hij is een uitzinnig mensch.

Free Minds

But they turned away from him and said: "Clearly educated, but crazy!"

Hamza Roberto Piccardo

e gli voltarono le spalle dicendo: «E› un neofita invasato».

Hilali Khan

Then they had turned away from him (Messenger Muhammad SAW) and said: "One (Muhammad SAW) taught (by a human being), a madman!"

Kuliev E.

Затем они отвернулись от него и сказали: «Он – обученный, одержимый».

M.-N.O. Osmanov

но они отвергли его и сказали: «Он – подученный, одержимый».

Mohammad Habib Shakir

Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?

Palmer

and when they turned their backs away from him and said, ‹Taught! mad!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: «Eğitilmiş bir mecnun!»

Qaribullah

but then they turned away from him, saying: ‹He is tutored, mad! ‹

QXP

Whereupon they had turned away from him, and said, «Taught and tutored is he, a man possessed?»

Reshad Khalifa

But they turned away from him, saying, «Well educated, but crazy!»

Rodwell

And they turned their backs on him, and said, «Taught by others, possessed?»

Sale

but they retired from him, saying, this man is instructed by others, or is a distracted person?

Sher Ali

And yet they turned away from him and said, `He is tutored, a man possessed !›

Unknown German

Und sie haben sich von ihm abgewandt und gesprochen: «Ein Unterrichteter, ein Besessener»?

V. Porokhova

Они же отвратились от него и говорили: ■ «Наученный (другими)! Одержимый!»

Yakub Ibn Nugman

Соңра пәйгамбәрләрдән баш тарттылар, вә: «Ул Коръәнне башка бер кешедән өйрәнүче мәҗнүндер» – диделәр.

جالندہری

پھر انہوں نے ان سے منہ پھیر لیا اور کہنے لگے (یہ تو) پڑھایا ہوا (اور) دیوانہ ہے

طاہرالقادری

پھر انہوں نے اس سے منہ پھیر لیا اور (گستاخی کرتے ہوئے) کہنے لگے: (وہ) سکھایا ہوا دیوانہ ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.