سوره الدخان (44) آیه 15

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 15

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 16
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 14

عربی

إِنَّا كاشِفُوا الْعَذابِ قَلِيلاً إِنَّكُمْ عائِدُونَ

بدون حرکات عربی

إنّا كاشفوا العذاب قليلا إنّكم عائدون

خوانش

Inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAa-idoona

آیتی

عذاب را اندکي بر مي داريم و شما باز به آيين خويش بازمي گرديد

خرمشاهی

[گفتيم] ما برگرداننده بلا به اندك مايه اى هستيم، [و مى دانيم] كه شما بازگردنده ايد.

کاویانپور

البته ما اندك زمانى عذاب را از شما برميداريم، ولى شما باز هم عصيان خواهيد كرد.

انصاریان

مدتی اندک عذاب را برطرف می کنیم، ولی باز شما [به همان عقاید بی پایه و اعمال زشت] برمی گردید!

سراج

البته ما بردارنده‏ايم عذاب را زمانى اندك (اما چه سود) كه شما برمى‏گرديد (به كفر)

فولادوند

ما اين عذاب را اندكى از شما برمى‏داريم [ولى شما] در حقيقت باز از سر مى‏گيريد.

پورجوادی

ما اندكى عذاب را برطرف مى‏كنيم و شما باز بر مى‏گرديد.

حلبی

[اگر] ما اندكى از عذاب را از شما برداريم، [شما در حال به كفر] باز گرديد.

اشرفی

بدرستيكه ما دفع كننده عذابيم اندك بدرستيكه شما عود كننده‏ايد

خوشابر مسعود انصاري

به راستى ما اندكى عذاب را دور مى‏سازيم ولى شما [به كفر] باز خواهيد گشت

مکارم

ما عذاب را کمی برطرف می‌سازیم، ولی باز به کارهای خود بازمی‌گردید!

مجتبوی

[اينك‏] ما عذاب را اندكى- زمانى اندك- برمى‏داريم، [ولى‏] شما [به كفر] بازمى‏گرديد.

مصباح زاده

بدرستى كه ما دفع كننده عذابيم اندك بدرستى كه شما عود كننده‏ايد

معزی

همانا گشاينده ايم عذاب را اندكى همانا شمائيد بازگشت كنان

قمشه ای

ما تا زمانی اندک (که برای امتحان) عذاب را (از شما) برمی‌داریم باز (به کفر خود) بر می‌گردید.

رشاد خليفه

ما آن عذاب را براي مدتي برمي داريم؛ شما به زودي بازمي گرديد.

Literal

That We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning.

Al-Hilali Khan

Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert.

Arthur John Arberry

‹Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!›

Asad

[Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, [Lit., «remove». This is apparently said on the time-level of the present – i.e., before the coming of the Last Hour – so as to give the sinners an opportunity to repent.] although you are bound to revert [to your evil ways: but]

Dr. Salomo Keyzer

Indien wij de plaag eenigermate van u afnemen, zult gij zekerlijk tot uwe ongetrouwheid terugkeeren.

Free Minds

We will remove the retribution in a while; you will then revert back.

Hamza Roberto Piccardo

Se, per un istante, allontanassimo il castigo da voi, certamente sareste recidivi.

Hilali Khan

Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert.

Kuliev E.

Мы избавим вас от страданий ненадолго, но вы вернетесь к неверию.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы избавляем вас от наказания на некоторое время. Но ведь вы вернетесь [к неверию].

Mohammad Habib Shakir

Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).

Palmer

Verily, we will remove the torment a little, (but) ye will surely return!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.

Qaribullah

We are removing the punishment a little, but you revert.

QXP

Still, behold, We shall postpone this suffering for a while although you will revert to your old ways.

Reshad Khalifa

We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.

Rodwell

Were we to relieve you from the plague even a little, ye would certainly relapse.

Sale

We will take the plague from off you, a little: But ye will certainly return to your infidelity.

Sher Ali

WE shall remove the punishment for a little while, but you will certainly revert to mischief.

Unknown German

«Wir werden die Strafe für ein weniges hinwegnehmen, ihr aber werdet rückfällig sein.

V. Porokhova

Мы вашу кару на немного отвратим, ■ Но вы ведь, истинно, опять (к неверию) вернетесь!

Yakub Ibn Nugman

Ий залим кәферләр, Без сездән ґәзабны аз вакытка гына алырбыз, әгәр сездән ґәзабны яки ачлыкны алсак, янә дә кәфер вә бозык эшләрегезгә кайтасыз.

جالندہری

ہم تو تھوڑے دنوں عذاب ٹال دیتے ہیں (مگر) تم پھر کفر کرنے لگتے ہو

طاہرالقادری

بیشک ہم تھوڑا سا عذاب دور کئے دیتے ہیں تم یقیناً (وہی کفر) دہرانے لگو گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.