‹
قرآن، سوره الدخان (44) آیه 15
آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 16
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 14
إِنَّا كاشِفُوا الْعَذابِ قَلِيلاً إِنَّكُمْ عائِدُونَ
إنّا كاشفوا العذاب قليلا إنّكم عائدون
Inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAa-idoona
عذاب را اندکي بر مي داريم و شما باز به آيين خويش بازمي گرديد
[گفتيم] ما برگرداننده بلا به اندك مايه اى هستيم، [و مى دانيم] كه شما بازگردنده ايد.
البته ما اندك زمانى عذاب را از شما برميداريم، ولى شما باز هم عصيان خواهيد كرد.
مدتی اندک عذاب را برطرف می کنیم، ولی باز شما [به همان عقاید بی پایه و اعمال زشت] برمی گردید!
البته ما بردارندهايم عذاب را زمانى اندك (اما چه سود) كه شما برمىگرديد (به كفر)
ما اين عذاب را اندكى از شما برمىداريم [ولى شما] در حقيقت باز از سر مىگيريد.
ما اندكى عذاب را برطرف مىكنيم و شما باز بر مىگرديد.
[اگر] ما اندكى از عذاب را از شما برداريم، [شما در حال به كفر] باز گرديد.
بدرستيكه ما دفع كننده عذابيم اندك بدرستيكه شما عود كنندهايد
به راستى ما اندكى عذاب را دور مىسازيم ولى شما [به كفر] باز خواهيد گشت
ما عذاب را کمی برطرف میسازیم، ولی باز به کارهای خود بازمیگردید!
[اينك] ما عذاب را اندكى- زمانى اندك- برمىداريم، [ولى] شما [به كفر] بازمىگرديد.
بدرستى كه ما دفع كننده عذابيم اندك بدرستى كه شما عود كنندهايد
همانا گشاينده ايم عذاب را اندكى همانا شمائيد بازگشت كنان
ما تا زمانی اندک (که برای امتحان) عذاب را (از شما) برمیداریم باز (به کفر خود) بر میگردید.
ما آن عذاب را براي مدتي برمي داريم؛ شما به زودي بازمي گرديد.
That We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning.
Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert.
‹Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!›
[Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, [Lit., «remove». This is apparently said on the time-level of the present – i.e., before the coming of the Last Hour – so as to give the sinners an opportunity to repent.] although you are bound to revert [to your evil ways: but]
Indien wij de plaag eenigermate van u afnemen, zult gij zekerlijk tot uwe ongetrouwheid terugkeeren.
We will remove the retribution in a while; you will then revert back.
Se, per un istante, allontanassimo il castigo da voi, certamente sareste recidivi.
Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert.
Мы избавим вас от страданий ненадолго, но вы вернетесь к неверию.
Воистину, Мы избавляем вас от наказания на некоторое время. Но ведь вы вернетесь [к неверию].
Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
Verily, we will remove the torment a little, (but) ye will surely return!
Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.
We are removing the punishment a little, but you revert.
Still, behold, We shall postpone this suffering for a while although you will revert to your old ways.
We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.
Were we to relieve you from the plague even a little, ye would certainly relapse.
We will take the plague from off you, a little: But ye will certainly return to your infidelity.
WE shall remove the punishment for a little while, but you will certainly revert to mischief.
«Wir werden die Strafe für ein weniges hinwegnehmen, ihr aber werdet rückfällig sein.
Мы вашу кару на немного отвратим, ■ Но вы ведь, истинно, опять (к неверию) вернетесь!
Ий залим кәферләр, Без сездән ґәзабны аз вакытка гына алырбыз, әгәр сездән ґәзабны яки ачлыкны алсак, янә дә кәфер вә бозык эшләрегезгә кайтасыз.
ہم تو تھوڑے دنوں عذاب ٹال دیتے ہیں (مگر) تم پھر کفر کرنے لگتے ہو
بیشک ہم تھوڑا سا عذاب دور کئے دیتے ہیں تم یقیناً (وہی کفر) دہرانے لگو گے،
‹