سوره الدخان (44) آیه 17

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 17

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 18
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 16

عربی

وَ لَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَ جاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ

بدون حرکات عربی

و لقد فتنّا قبلهم قوم فرعون و جاءهم رسول كريم

خوانش

Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun

آیتی

پيش از آنها قوم فرعون را آزموديم و پيامبري بزرگوار نزدشان آمد ،

خرمشاهی

و به راستى كه پيش از آنان قوم فرعون را آزموديم، و پيامبرى گرامى به نزد آنان آمد.

کاویانپور

ما پيش از ايشان قوم فرعون را مورد آزمايش قرار داديم و پيامبرى بزرگوار براى هدايت آنان فرستاديم.

انصاریان

و همانا پیش از آنان قوم فرعون را آزمودیم، و پیامبری بزرگوار برای آنان آمد،

سراج

و بعزتم سوگند كه البته آزموديم پيش از ايشان قوم فرعون را و آمد بسويشان پيغمبرى بزرگوار

فولادوند

و به يقين، پيش از آنان قوم فرعون را بيازموديم، و پيامبرى بزرگوار برايشان آمد،

پورجوادی

ما قبل از آنها فرعونيان را آزموديم و رسول بزرگوارى نزدشان آمد:

حلبی

و ما پيش از آنان قوم فرعون را آزموديم، كه پيامبرى كريم به ايشان آمد.

اشرفی

و بتحقيق كه آزموديم پيش از ايشان قوم فرعون و آمد ايشانرا رسولى شريف

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى پيش از آنان قوم فرعون را آزموديم و رسولى گرانقدر به سوى آنان آمد

مکارم

ما پیش از اینها قوم فرعون را آزمودیم و رسول بزرگواری به سراغشان آمد،

مجتبوی

و هر آينه پيش از آنان قوم فرعون را آزموديم، و ايشان را پيامبرى بزرگوار آمد،

مصباح زاده

و بتحقيق كه آزموديم پيش از ايشان قوم فرعون و آمد ايشان را رسولى شريف

معزی

و هر آينه آزموديم پيش از ايشان قوم فرعون را و بيامدشان فرستاده اى گرامى

قمشه ای

و ما پیش از این امت قوم فرعون را آزمودیم و رسولی بزرگوار (مانند موسی) به سوی آنها فرستادیم.

رشاد خليفه

ما پيش از آنها قوم فرعون را آزموده ايم؛ رسولي محترم نزدشان رفت.

Literal

And We had tested/allured Pharaoh’s nation before them, and an honoured/generous messenger came to them.

Al-Hilali Khan

And indeed We tried before them Firauns (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger (i.e. Moosa (Moses) ),

Arthur John Arberry

Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them,

Asad

AND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh’s people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:]

Dr. Salomo Keyzer

Wij beproefden het volk van Pharao vr hen, en een achtingswaardige gezant kwam tot hen.

Free Minds

And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honourable messenger came to them.

Hamza Roberto Piccardo

Prima di loro mettemmo alla prova il popolo di Faraone, quando giunse loro un nobilissimo messaggero

Hilali Khan

And indeed We tried before them Firauns (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger (i.e. Moosa (Moses) ),

Kuliev E.

До вас Мы уже испытали народ Фараона, и к ним явился благородный посланник.

M.-N.O. Osmanov

Задолго до них Мы подвергли испытанию народ Фир’ауна; перед ними предстал благородный посланник

Mohammad Habib Shakir

And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble messenger,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We tried before them Pharaoh’s folk, when there came unto them a noble messenger,

Palmer

And we already tried the people of Pharaoh when there came to them a noble apostle:

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kudretimize yemin olsun ki, onlardan önce Firavun’un kavmini de ince bir imtihana çektik de, asil ve onurlu bir resul geldi onlara.

Qaribullah

We tried Pharaoh’s nation before them. A noble Messenger came to them,

QXP

And indeed We put to test before them Pharaoh’s nation, for there came unto them an honorable Messenger.

Reshad Khalifa

We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them.

Rodwell

Of old, before their time, had we proved the people of Pharaoh, when a noble apostle presented himself to them.

Sale

We made trial of the people of Pharaoh before them, and an honourable messenger came unto them, saying,

Sher Ali

And WE tried the people of Pharaoh before them, and there came to them a noble Messenger,

Unknown German

Und Wir haben schon das Volk Pharaos vor ihnen geprüft, und es kam zu ihnen ein ehrenwerter Gesandter,

V. Porokhova

Мы испытали тех людей, ■ Что были с Фараоном: ■ Пришел посланник досточтимый к ним

Yakub Ibn Nugman

Ошбу кәферләрдән элек Фиргаун кавеменә күп мал биреп сынадык, вә аларга хөрмәтле пәйгамбәр Муса ачык галәмәтләр белән килде.

جالندہری

اور ان سے پہلے ہم نے قوم فرعون کی آزمائش کی اور ان کے پاس ایک عالی قدر پیغمبر آئے

طاہرالقادری

اور در حقیقت ہم نے اِن سے پہلے قومِ فرعون کی (بھی) آزمائش کی تھی اور اُن کے پاس بزرگی والے رسول (موسٰی علیہ السلام) آئے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.