سوره الدخان (44) آیه 18

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 18

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 19
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 17

عربی

أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبادَ اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

بدون حرکات عربی

أن أدّوا إليّ عباد اللّه إنّي لكم رسول أمين

خوانش

An addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun

آیتی

که بندگان خدا را به من تسليم کنيد که من پيامبري امينم ،

خرمشاهی

[و با ايشان گفت] كه بندگان خدا را به من بسپاريد، كه من پيامبرى امين براى شما هستم.

کاویانپور

و گفت: (اى فرعون) امور بندگان خدا (بنى اسرائيل) را بمن واگذار كه من براى شما پيامبرى امينم.

انصاریان

که [به آنان گفت:] بندگان خدا را [که به آزار و شکنجه شما گرفتارند] به من واگذارید؛ زیرا من برای شما فرستاده ای امینم.

سراج

به اين كه بفرستيد بسوى من بندگان خدا (بنى اسرائيل را) را كه من براى شما پيغمبرى با امانتم

فولادوند

كه [به آنان گفت:] «بندگان خدا را به من بسپاريد، زيرا كه من شما را فرستاده‏اى امينم.

پورجوادی

– بندگان خدا را به من واگذاريد كه من براى شما فرستاده امينى هستم،

حلبی

[كه مى‏گفت‏]: بندگان خدا را به من بسپاريد، كه من براى شما پيامبرى امينم.

اشرفی

كه بسپاريد بمن بندگان خدا را بدرستيكه من براى شما رسولى امينم

خوشابر مسعود انصاري

[با اين پيام‏] كه: بندگان خدا را به من واگذاريد. من برايتان رسولى امين هستم

مکارم

(و به آنان گفت: امور) بندگان خدا را به من واگذارید که من فرستاده امینی برای شما هستم!

مجتبوی

[به اين‏] كه بندگان خدا- بنى اسرائيل- را به من سپاريد، كه من شما را پيامبرى امينم،

مصباح زاده

كه بسپاريد بمن بندگان خدا را بدرستى كه من براى شما رسولى امينم

معزی

كه بسپريد به من بندگان خدا را كه منم براى شما فرستاده اى امين

قمشه ای

(او گفت) که (ای فرعونیان) امر بندگان خدا را به من واگذارید، که من بر شما به یقین رسول امین پروردگارم.

رشاد خليفه

اعلام مي كرد: اي بندگان خدا، به من گوش فرا دهيد. من براي شما رسولي امين هستم.

Literal

That (E) discharge/fulfill (give/pay) to me God’s worshippers/slaves , that I am for you a faithful/loyal messenger.

Al-Hilali Khan

Saying: «Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust,

Arthur John Arberry

saying, ‹Deliver to me God’s servants; I am for you a faithful Messenger,

Asad

«Give in unto me, O God’s bondmen! [Most of the classical commentators (e.g., Tabari, Zamakhshari, Razi, Baydawi) point out that this phrase can be understood in either of two senses, namely: «Give in unto me, O God’s bondmen (ibad), implying a call to the Egyptians (since all human beings are «God’s bondmen») to accept the divine message which Moses was about to convey to them; or, alternatively, «Give up to me God’s servants», i.e., the children of Israel, who were kept in bondage in Egypt. Inasmuch as the vocalization ibada is applicable to the vocative as well as the accusative case, either of these two interpretations is legitimate.] Verily, I am an apostle [sent] unto you, worthy of trust!

Dr. Salomo Keyzer

Zeggende: Zendt de dienaren van God tot mij, waarlijk, ik ben een verzoenend zendeling voor u.

Free Minds

"Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."

Hamza Roberto Piccardo

[che disse]: «Datemi i servi di Allah! Io sono per voi un messagero affidabile!

Hilali Khan

Saying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust,

Kuliev E.

Он сказал: «Верните мне рабов Аллаха. Я являюсь посланником к вам, заслуживающим доверия.

M.-N.O. Osmanov

[и сказал]: «Предоставьте мне рабов Аллаха, ведь я – надежный посланник к вам.

Mohammad Habib Shakir

Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful messenger to you,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.

Palmer

‹Send back to me God’s servants; verily, I am to you a faithful apostle;›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle sesleniyordu: «Ey Allah’ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm.»

Qaribullah

(saying:) ‹Be obedient to me O worshipers of Allah. I am your honest Messenger.

QXP

(He said), «Pay attention to me O Servants of Allah! Verily, I am a Messenger to you worthy of trust. (‹Add› = Pay dues, to give in, to listen, to return the trust).

Reshad Khalifa

Proclaiming: «Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you.»

Rodwell

«Send away with me,» cried he, «the servants of God; for I am an apostle worthy of all credit:

Sale

send unto me the servants of God; verily I am a faithful messenger unto you:

Sher Ali

Who said to them, `Deliver to me the servants of ALLAH. Truly, I am to you a Messenger, faithful to my trust;

Unknown German

(Der sprach:) «Übergebt mir die Diener Allahs. Ich bin euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.

V. Porokhova

(И так сказал): ■ «Верните мне служителей Господних. ■ Поистине, я к вам от Господа посланник верный.

Yakub Ibn Nugman

Ул әйтте: «Ий Аллаһ бәндәләре миңа Аллаһ хакларын үтәгез, ягъни Аллаһуга ышаныгыз һәм Аны бер генә дип белегез һәм Аңа гына гыйбадәт кылыгыз, вә миңа итагать итегез, миң сезгә Аллаһуның пәйгамбәренең вәхий белән имнимен, ягыш ялганчы, хыянәтче түгелмен.

جالندہری

(جنہوں نے) یہ (کہا) کہ خدا کے بندوں (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کردو میں تمہارا امانت دار پیغمبر ہوں

طاہرالقادری

(انہوں نے کہا تھا) کہ تم بندگانِ خدا (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کر دو، بیشک میں تمہاری قیادت و رہبری کے لئے امانت دار رسول ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.