سوره الدخان (44) آیه 19

قرآن، سوره الدخان (44) آیه 19

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 20
آیه پیشین: سوره الدخان (44) آیه 18

عربی

وَ أَنْ لا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُمْ بِسُلْطانٍ مُبِينٍ

بدون حرکات عربی

و أن لا تعلوا على اللّه إنّي آتيكم بسلطان مبين

خوانش

Waan la taAAloo AAala Allahi innee ateekum bisultanin mubeenin

آیتی

و نيز بر خدا برتري مجوييد ، که من با حجتي روشن نزد شما آمده ام ،

خرمشاهی

و اينكه در برابر خداوند بزرگى نجوييد، كه من آورنده برهانى آشكار براى شما هستم.

کاویانپور

و اينكه بر خدا، بزرگى و برترى مجوئيد كه من حجتى آشكار براى شما آورده‏ام.

انصاریان

و در برابر خدا تکبّر نکنید که من برای شما دلیلی روشن آورده ام.

سراج

و (آمدم) به اين كه سركشى مكنيد بر خدا و بيگمان آورنده‏ام به سوى شما حجتى هويدا

فولادوند

و بر خدا برترى مجوييد كه من براى شما حجتى آشكار آورده‏ام.

پورجوادی

بر خدا برترى مجوييد كه من برايتان دليل روشنى آورده‏ام

حلبی

و بر خدا كبر مياوريد كه من براى شما حجّتى روشن آورده‏ام.

اشرفی

و آنكه رفعت مجوئيد بر خدا بدرستيكه من آورنده‏ام شما را حجتى روشن

خوشابر مسعود انصاري

و [آنكه‏] بر خداوند سركشى مكنيد. من برايتان حجّتى آشكار مى‏آورم

مکارم

و در برابر خداوند تکبر نورزید که من برای شما دلیل روشنی آورده‌ام!

مجتبوی

و بر خدا سركشى و گردنفرازى مكنيد، كه من شما را حجتى روشن- همچون عصا و يد بيضا- آورده‏ام.

مصباح زاده

و آنكه رفعت مجوئيد بر خدا بدرستى كه من آورنده‏ام شما را حجتى روشن

معزی

و آنكه گردنكشى نكنيد بر خدا كه آرنده ام شما را به فرمانروائيى آشكار

قمشه ای

و زنهار بر خدا تکبر و طغیان مجویید که من بر شما حجت آشکار آوردم.

رشاد خليفه

و عليه خدا سرکشي نكنيد. من براي شما مدرك هايي محكم آورده ام.

Literal

And that (E) do not become high, mighty and dignified on God, that I am coming to you with a clear/evident proof/evidence .

Al-Hilali Khan

«And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority.

Arthur John Arberry

and, ‹Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority,

Asad

«And exalt not yourselves against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority [from Him];

Dr. Salomo Keyzer

En staat niet op tegen God, want ik kom met eene duidelijke macht tot u.

Free Minds

"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."

Hamza Roberto Piccardo

Non siate insolenti nei confronti di Allah! In verità vengo a voi con evidente autorità.

Hilali Khan

"And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority.

Kuliev E.

Не превозноситесь над Аллахом, ведь я принес вам явное доказательство.

M.-N.O. Osmanov

Не превозноситесь перед Аллахом, я ведь пришел к вам с ясными доводами.

Mohammad Habib Shakir

And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.

Palmer

and, ‹Exalt not yourselves above God; verily, I come to you with obvious authority.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Allah’a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim.»

Qaribullah

Do not rise up against Allah, I come to you with clear authority.

QXP

Exalt not yourselves against Allah, for, verily, I have come to you with a Clear Authority (Divine Revelation).

Reshad Khalifa

And, «Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs.

Rodwell

And exalt not yourselves against God, for I come to you with undoubted power;

Sale

And lift not yourselves up against God: For I come unto you with manifest power.

Sher Ali

`And exalt not yourselves in defiance of ALLAH. Surely, I come to you with a clear authority,

Unknown German

Und überhebt euch nicht gegen Allah. Ich komme zu euch mit offenkundigem Beweis.

V. Porokhova

Над Господом не возноситесь, – ■ Ведь я иду к вам с явной властью.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуның вәхиен һәм пәйгамбәрен кимсетеп олугъланмагыз, чөнки мин сезгә пәйгамбәрлегемә ачык дәлилләр белән килдем.

جالندہری

اور خدا کے سامنے سرکشی نہ کرو۔ میں تمہارے پاس کھلی دلیل لے کر آیا ہوں

طاہرالقادری

اور یہ کہ اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو، میں تمہارے پاس روشن دلیل لے کر آیا ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.